Aubade

Voor Piet Piryns

We praten tot we blauw zien van de ochtend.
De kroeg is draaierig van de sigaretten.
Een vaatdoek hangt over de tapkraan te slapen.
‘Als ik wist wie ik was, was ik een ander.’

We wandelen kaarsrecht naar de toiletten.
Ah, l’orgasme du pauvre… Het water zwijgt.
De voordeur staat te geeuwen van de krant.
Een derde man ligt de dood na te apen.

O, het krankzinnige schrikbewind van de vriendschap!
Weinigen durven te spreken tegen de hemel,
velen zullen de mus wel zien vallen en haar niet vangen
(maar mogelijk de barmeid met de kuiltjes in haar wangen).
Wij zetten het mes in de wind die haar optilt!

En nu we toch niets doen, drinken we holle glazen op onze moeders,
die we dieper en dieper begraven in de ijzeren anekdote van onze jeugd,
en herinneren ons glimlachend dat ijdele verlangen naar een zuiden
onder de zilveren wolken, van deze dampende landen de iconostase…
En op onze vaders, zoveel vermoorder dan hoefde!

‘Ik heb een boek geschreven, maar het niet gelezen.’
‘Niemand heeft ons verteld wie wij waren.’
We schrapen de rest van ons hart leeg.
We murmureren als joden.

De dag is wit als deeg.
Ik kijk met mijn bijtende ogen
op het grote horloge van de goden,
dat tussen gerafelde wolken hangt:

het is drieduizend jaar in Europa.

从: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Aubade

Pour Piet Piryns

Nous parlons jusqu’à bleuir sous l’aurore.
Le café est vertigineux à force de cigarettes.
Sur la pompe à bière dort un torchon.
« Si je savais qui je suis, je serais un autre. »

Droits comme des cierges, nous vacillons vers les toilettes.
Ah, l’orgasme du pauvre… L’eau se tait.
Le journal fait bâiller la porte.
Un troisième homme est là, singeant la mort.

Ô, la douce terreur de l’amitié!
Rares ceux qui osent parler contre le ciel,
beaucoup verront tomber le moineau et ne l’attraperont pas
(mais peut-être la barmaid aux fossettes dans les joues).
Nous plantons le couteau dans le vent qui la soulève!

Et désormais oisifs, nous buvons des verres creux
à la santé de nos mères,
que nous enterrons plus profondément dans l’anecdote
de fer de notre jeunesse,
et nous souvenons en souriant de ce désir vain
d’un midi
sous les nuages argentés, de ces fumeux pays
l’iconostase…
Et à la santé de nos pères, bien plus assassinés qu’il ne fallait!

« J’ai écrit un livre, mais ne l’ai pas lu. »
« Personne ne nous a dit qui nous étions. »
Nous raclons le reste de notre cœur.
Nous murmurons comme des juifs.

Le jour est blanc comme pâte.
Avec mes yeux mordants je lis
la grande horloge des dieux,
suspendue entre les nuages effilochés :

c’est l’an trois mille en Europe.

Traduction par Marnix Vincent
From: Le Naufragé, Bordeaux Cedex, Le Castor Astral, 2003.