Sviad Ratiani

格鲁吉亚文

ზამთრის სიმღერა

როდესაც მცივა, მე ვიზრდები, ვხდები უსასრულო
და თვლა აღარა აქვს ჩემს ხელებს, ჩემს მუხლებს, ჩემს თვალებს
და ვასრულებ მოძრაობებს, რომლებიც არც კი დასიზმრებია სხეულს.
როდესაც მცია, ბრმავდება სამყარო
და შემიძლია უტიფრად მივაჩერდე დავსებულ თვალებში,,
ჩემი ხელები კი იზრდებიან,
სცივათ და იზრდებიან,
იტოტებიან, როგორც ქუჩები,
ედებიან მთელ ქალაქს, მთელ სამშობლოს, მთელ დედამიწას
და თოვს.

როდესაც მცივა, მე შევრბივარ პირველივე სასადილოში,
სადაც შენ მიცდიდი მუდამ, როცა მე მციოდა,
და მუდამ იყავი ისეთი, როგორიც უნდა იყოს ქალი, როცა მე მცივა,
და მერე ვსვამდით ჩაის, ვთბებოდით,
დაორთქლილი მინებიდან მოჩანდა ქუჩა, რომელსაც სციოდა
და ტანზე ეყარა ავტო-ბუსუსები.
შენ ზოგჯერ გრძნობდი, რომ მე ვიტანჯები,
რომ ჩემი ხელები იზრდებიან, იტოტებიან, ედებიან მთელ დედამიწას,
რომ თვლა აღარა აქვს ჩემს თვალებს, ჩემს მუხლებს,
და მეუბნებოდი: ნუ ღელავ, დაწყნარდი,
ჩვენ შეგვიძლია გაბედულად ვილაპარაკოთ,
თამამად დავდოთ პირობები, ბოდიშები ადვილად ვიხადოთ,
რადგან, სულერთია, უხერხული პაუზები თქმისთანავე ააშრობენ თვითეულ სიტყვას,
კვალსაც არ დატოვებენ ჩვენი ნათქვამიდან
და შეგვიძლია გაბედულად ვილაპარაკოთ.  

კარგად ვარ - გეუბნებოდი მე, და ჩემი მოცახცახე მუხლები
აზანზარებდნენ კლდეებს, ნაგებობებს.
მესმის - მპასუხობდი, და ჩემს ათრთოლებულ ხელებზე
თავს ვეღარ იმაგრებდნენ მანქანები, მოქალაქენი.
იშმუშნებოდნენ თბილ საბნებში გახვეული ქალიშვილები.
გარდაცვლილები ხელს იღებდნენ ცხოვრებაში დაბრუნების ფუჭ ოცნებაზე.

ჩვენ ახლაც აქ ვართ,
სასადილოს გრილ კუთხეში მიყუჟულები,
ერთი ჭიქიდან ვწრუპავთ ჩაის, თანდათან ვთბებით,
უხერხული პაუზები იწელებიან,
კიდევ ცოტაც და: ვეღარ გაწვდება იმათ სიგრძეს ჩვენი პირის ჭრილის ზომები -
რომ ღიმილები გადავაფაროთ.

როდესაც მცივა, მე ბევრად მეტს ვლაპარაკობ, ვიდრე შენ გესმის.
მე მინდა, ვცდილობ, მეტი სიტყვა შემოგაწიო,
რათა შენ, როგორც ბავშვობაში, იატაკზე დაჯდე,
სხვა ყველაფერი დაივიწყო
და ჩემი სიტყვებით სახლი ააშენო,
რომელსაც, თუ მოგინდა, თვითონვე დაანგრევ;
რათა შენ, როგორც დიდობაში, ჩემი სიტყვები თაროებზე ჩამოალაგო,
სერვანდების ვიტრინებში გამოფინო,
კედლებზე დაკიდო;
რათა შენ, როგორც სიბერეში, ჩემი სიტყვები ექიმთან წაიღო
და დამშვიდდე, როცა ანალიზის პასუხი გამცნობს,
რომ ამ სიტყვებზე, მართალია, ერთი-ორგან აღინიშნა ნაკბილარები,
მაგრამ ისინი კიდევ დიდხანს გაცოცხლებენო;
რათა შენ, როგორც სიკვდილში, მთელ სამყაროს მიაწერო ჩემი სიტყვები.
 
როდესაც მცივა, მრავლდებიან ჩემი გულები,
ჩემი სიზმრებით იბერება ყველა ბალიში,
ყველა პოეტი ჩემს ლექსებს დასდევს -
ვინ - პეპლის საჭერით, ვინ - შურდულით, ვინ კიდევ - თოფით,
და ეს არავის უნნაურად არ ეჩვენება,
რადგან არ სმენიათ არცერთი მკვდრისაგან,
სხვის საფლავში ჩამასვენესო.

როდესაც მცივა, ზამთარია.
ან გვიანი შემოდგომა.
ან სიყვარული.
როგორც ტოტები ფოთლებისაგან, ჩემი სიტყვები გრძნობებისგან იძარცვებიან
და ჩვენ ერთმანეთს უხერხული პაუზებით ვესაუბრებით,
და შენც ყოველთვის ისეთი ხარ, როგორც ყოველთვის:
ჩემი მომლოდინე
გრილ სასადილოში,
სადაც მე და შენ აღარ დავდივართ,
სადაც ძვირფასმა რესტორანმა დაიდო ბინა,
სადაც აღარ სვამენ ჩაის.

როდესაც მცივა, მე შენ მყავხარ; და ასე იქნება მუდამ,
ვიდრე ზამთრობით ბეღურები თბილ ქვეყნებში გადაფრენას დაისწავლიან.

© Sviad Ratiani
录制: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Winterlied

Wenn mir kalt ist, wachse ich, werde ich endlos
und meine Hände, meine Knie, meine Augen haben keine Zahl mehr
und ich bringe Bewegungen zur Vollendung, von denen mein Leib nicht einmal träumte.
Wenn mir kalt ist, erblindet das Weltall
und ich kann frech starren in blinde Augen,,
Meine Hände jedoch wachsen,
sie sind kalt und sie wachsen,
sie verzweigen sich, wie Strassen,
sie breiten sich aus auf die ganze Stadt, die ganze Heimat, die ganze Erde
Und es schneit.

Wenn mir kalt ist, laufe ich gleich in die erste Speisehalle,
wo du immer auf mich wartetest, wenn mir kalt war,
Und immer warst du so, wie eine Frau sein sollte, wenn mir kalt ist,
Und dann tranken wir Tee, wir wärmten uns auf,
Durch die beschlagenen Scheiben sah man die Strasse, die fror
und auf ihren Körper wie Gänsehaut gestreut die Autobusse.
Du ahntest manchmal, dass ich leide,
dass meine Hände wachsen, sich verzweigen, sich ausbreiten auf die ganze Erde,
dass meine Augen, meine Knie keine Zahl mehr haben,
Und du sagtest zu mir: Reg dich nicht auf, beruhige dich,
Wir können gewagt miteinander sprechen,
mutig Versprechen geben, leicht Entschuldigungen aussprechen,
Denn, es ist egal, peinliche Pausen werden im Moment des Sprechens
das einzelne Wort austrocknen,
Unser Gesagtes wird auch keine Spur hinterlassen
Und wir können gewagt miteinander sprechen.

Es geht mir gut - sagte ich dir, und meine schlotternden Knie
ließen Felsen, Bauten erzittern.
Ich verstehe - antwortetest du mir, und auf meinen zitternden Händen
konnten sich die Autos, die Bürger nicht mehr halten.
Es wanden sich die in warme Decken eingehüllten Töchter.
Die Verstorbenen sagten die Rückkehr ins Leben ab als einem vergeblichen Traum.

Wir sind immer noch hier,
in einer kühlen Ecke der Speisehalle verkrochen,
Aus einem Glas nippen wir Tee, nach und nach wärmen wir uns auf,
Die peinlichen Pausen dehnen sich,
noch ein bisschen und: Ihre Länge ist nichts im Vergleich zu den Maßen unserer Mundöffnung  –
dass sie ein Lächeln zudecken könnten.

Wenn mir kalt ist, spreche ich viel mehr, als du verstehst.
Ich bemühe mich, ich versuche, dir viel mehr Worte zu widmen,
Damit du dich, wie in der Kindheit, auf den Fußboden setzt,
alles andere vergisst
und mit meinen Worten ein Haus bauen mögest,
das du, wenn du plötzlich den Wunsch verspürst, selbst zum Einstürzen bringen wirst;
Damit du, wie im Erwachsenenalter, meine Worte auf die Regale legst,
im Glasvitrinenschrank ausstellst,
an den Wänden aufhängen mögest;
Damit du, wie im Alter, meine Worte zum Arzt mitnimmst
und es dich beruhigt, wenn er dir das Ergebnis der Untersuchung bekannt gibt,
dass in diesen Worten, in der Tat, Spuren von ein/zwei Verletzungen zu verzeichnen sind,
sie dich aber trotzdem noch lange Zeit leben lassen;
Damit du, wie im Tod, meine Worte ins ganze Weltall einschreiben mögest.

Wenn mir kalt ist, vermehren sich meine Herzen,
Mit meinen Träumen blähen sich alle Kopfkissen auf,
Alle Dichter verfolgen meine Gedichte –
einer - mit dem Schmetterlingsfangnetz, einer -  mit der Schleuder,
wieder einer – mit der Flinte,
Und dies erscheint niemandem merkwürdig,
Weil man noch nie auch nur von einem Toten gehört hat,
der in das Grab eines andern zur Ruhe gelegt worden sei.

Wenn mir kalt ist, ist Winter.
Oder ist später Herbst.
Oder ist Liebe.
Wie die Zweige blattlos, sind meine Worte gefühllos
Und wir unterhalten uns mit peinlichen Pausen
Und du bist immer genauso, wie immer:
Die auf mich Wartende
in der kühlen Speisehalle,
Wohin du und ich nicht mehr gehen,
Wo ein teures Restaurant eingezogen ist,
wo man keinen Tee mehr trinkt.

Wenn mir kalt ist, habe ich dich; und so wird es immer sein,
bis des Winters die Spatzen lernen werden, in warme Länder zu fliegen.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart