boa constrictor
estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:
parada
virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:
você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai
me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma
um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça
onde toda a história começa.
从: unpublished
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2008
боа констриктор
она обернулась вокруг ветви
и не шевелится в листве
хитрая
видит меня думает время обеда
и говорит мне на языке кобры:
стой
поворачивается и вот уже здесь
спину мою вычисляет
змеясь
пощади меня говорю ей
а она на языке кобры
мне возражает:
ты знаешь зачем я пришла
дорогая
и знаешь что с тобой станет
вот она обертывается вокруг
стягивает меня
пока моя грудь
не становится
больше души
треск хруст
кости сломаны
слёзы текут:
это все как любовь:
нехватка воздуха
кровь в голове
когда всё только начинается.
Поэзия Латинской Америки сегодня: Антология / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, К. Корчагин, Д. Кузьмин. — М.: Культурная революция, 2019. — С. 127-129.