Antoine Cassar

马耳他文

Antoine Cassar

意大利文

C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
从: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009

C'est la vie


Corri, lepre, corri, corri, corri, dall’utero alla fossa ,
da quattro a due a tre, dal fiume al mare,
fai il folle, soffri scuola, la vespa girotondo,
impegnati, perdi la fede, impara le regole,

mangia e digiuna, piscia e caca, bracca la luna, incontra il tuo fato,
cammina sul ghiaccio, lancia i tuoi dadi, balla col destino,
metrò, lavoro, nanna, s’alza il sole, e anche tu,
dire sempre domani e al domani non arrivarci mai,

prova il volo, tocca il cielo, batti pietra, spacca un osso,
vendi l’anima per un mutuo, per chiamare quei mattoni la tua casa,
innamorati, librati alto, cadi a pezzi, rammendati il cuore,

che sarà? andrà bene! nulla resterà di noi,
da letto a letto siamo in gara con il vuoto,
finché l’anima non ci viene inghiottita dal ventre buio della terra.

Traduzione dell’ autore