CEVİZ AĞACI

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda,
budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril,
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil.
Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var.
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

© Yapı Kredi Yayınları

Der Walnussbaum

Eine schaumige Wolke ist mein Kopf, mein Inneres und Äußeres ein Meer
ich bin ein Walnussbaum im Gülhane-Park,
ein alter Nussbaum, knorrig und rauh...
Doch du und der Polizist, ihr merkt das nicht.
Ich bin ein Nussbaum im Gülhane-Park.
Meine Blätter winden sich wie Fische im Wasser,
flattern wie seidene Taschentücher,
reiss eines ab, meine Rose, und trockne dir die Tränen im Auge.
Meine Blätter sind Hände,
genau hunderttausend hab ich.
Dich und Istanbul fasse ich mit hunderttausend Händen an.
Meine Blätter sind Augen, staunend blicke ich um mich.
Dich und Istanbul betrachte ich mit hunderttausend Augen.
In meinen Blättern schlägt der Puls von hunderttausend Herzen.

Ich bin ein Nußbaum im Gülhane-Park.
Doch du und der Polizist, ihr merkt das nicht.

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene”, Dağyeli Verlag 2001.