Antoine Cassar

马耳他文

Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
从: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Adieu amour adieu


Doucement, à ton aise, la fête d’un baiser,
un sourire couleur du soleil, touristes dans la terre des rêves,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
ma langue se fond, et je ferme les yeux, et je me tais...

mais, vrai, j’ai trop pleuré! Une tempête de fin mai,
de rigueur, le malheur, perdu désormais l’amour;
vieux et froid, mon âme vendue, les coutures de rêves pas racontés,
et le cœur disséqué dans une éprouvette.

Hélas, je me suis trompé, je fais un auto-da-fé,
une rose est une rose, mais toi tu es une épouse,
et j’oublierai, j’oublierai le goût de ta peau au lait de chèvre...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
couleurine colorée, cette histoire est terminée,
mon amie, c’est fini, adieu, j’ai abdiqué.

Traduit par Elizabeth Grech