紀念

──為一九八九年『六四』受難者而作

我目睹的暴力過去了
它滋生的果實
被恨的潮水洗劫著
一個預言再度呈現

苦難,完整而安詳
連同我的疼痛
它們僵立在時間的鐘擺下
整整一支隊伍的葬儀
祭奠著記憶

而過去是無辜的
衰老,那年輪的不幸
迫使青春懺悔
青春,竟也烙下了死亡那永恆的印

冬天是自由的
在赤裸的空曠下
夢,佔有著妄想
如同想像的理性
在堅忍的兀立中
展示記憶疲倦的力量

一個進程
符咒般凝聚的
壯烈終結的力量

© BEI Ling
从: Bei Ling Selected Poems (1980-1995)
Boston: TENDENCY Inc., 2006
录制: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Zum Gedenken

Die Gewalt, die ich sah, ist vergangen
Die Frucht, die sie brachte
Fortgerissen von der Strömung des Hasses
Und wieder taucht eine Vorhersage auf
 
Das Leid ist da, vollbracht und friedlich
Zusammen mit meinem eigenen Schmerz
Sie stehen erstarrt unterm Pendel der Zeit
Das Begräbnis einer ganzen Kolonne
Eine Trauerfeier für das Gedächtnis
 
Doch die Vergangenheit trifft keine Schuld
Das Alter, die Jahresringe des Unglücks
Die Jugend wurde zu beichten gezwungen
Die Jugend trägt auch das Mal des Todes
 
Der Winter ist frei
Unter der nackten Weite:
Träume besetzen die Illusionen
Eine Vernunft der Assoziationen
Die stets noch emporragt
Die Kraft der erschöpften Erinnerung
 
Ein Prozess, der weitergeht
Eine Kraft wie ein Fluch
Kondensiert aus einem heroischen Ende

© Übersetzt von Martin Winter, März 2010