BEI Ling

中文

Denis Mair

英文

紀念

──為一九八九年『六四』受難者而作

我目睹的暴力過去了
它滋生的果實
被恨的潮水洗劫著
一個預言再度呈現

苦難,完整而安詳
連同我的疼痛
它們僵立在時間的鐘擺下
整整一支隊伍的葬儀
祭奠著記憶

而過去是無辜的
衰老,那年輪的不幸
迫使青春懺悔
青春,竟也烙下了死亡那永恆的印

冬天是自由的
在赤裸的空曠下
夢,佔有著妄想
如同想像的理性
在堅忍的兀立中
展示記憶疲倦的力量

一個進程
符咒般凝聚的
壯烈終結的力量

© BEI Ling
从: Bei Ling Selected Poems (1980-1995)
Boston: TENDENCY Inc., 2006
录制: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Memorial

for the victims,  June 4, 1989

Gone is the violence I witnessed
The fruits it engendered
Now baptized in tides of hatred
Again makes known its prophecy

Disaster, calm and total
Joins with pain that is my own
To stand rooted beneath a pendulum
An entire corps in a cortege
Paying mourning rites to memory

Yet the past can bear no guilt
Creeping age, in spreading circles of futility
Forces youth to kneel repentantly
Youth is branded with the death-mark

Winter has its freedom
In the naked barrenness
Dreams possess illusions
As imaginings have rationality
Rearing up in acts of lone endurance
They show the weary strength of memory

A journey onward
Is fraught, as if by a curse,
With the force of a heroic end

© Translated by Denis Mair