Eugenio Montejo

西班牙文

Timo Berger

德文

El buey

El buey que lleva mis huesos por el mundo,
el que arrastra mi sombra,
uncido a las estrellas, a yugos siderales,
va arando el tiempo, no la tierra,
por eso es sabio, profundo, demorado,
al tardo paso de las nubes.
Es mi buey, mi maestro cuadrúpedo,
por quien he conocido en la quietud
el habla porosa de las piedras
y cierta obediencia práctica a las cosas,
casi taoísta.
Es mi buey, la parte móvil de mi estatua,
lento de sol a sol sobre las horas;
el que ara el tiempo, no los campos,
el que graba con surcos en mi rostro
las semanas, los meses y los años.

© E.M.
从: Tiempo transgurado (Anthología Poética)
Carabobo: Universidad de Carabobo, 2002
录制: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Ochse

Der Ochse, der meine Knochen um die Welt trägt,
der meinen Schatten hinter sich herzieht,
im Gespann der Sterne, dem siderischen Joch,
er pflügt die Zeit, nicht die Erde,
darum besitzt er Weisheit, Tiefsinn, verspätet sich
mit dem langsamen Vorbeiziehen der Wolken.
Er ist mein Ochse, mein vierbeiniger Meister,
durch ihn habe ich die Stille kennen gelernt,
die poröse Sprache der Steine
und diesen praktischen Gehorsam gegenüber den Dingen,
fast Tao.
Er ist mein Ochse, der bewegliche Teil meiner Statue,
der langsam von Tag zu Tag die Stunden,
der die Zeit pflügt, nicht die Felder,
der Furchen in mein Gesicht zieht
für die Wochen, Monate und Jahre.

Übersetzt von Timo Berger