Hadžem Hajdarević

波斯尼亚文

fünfte Jahreszeit

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

es stürzt entzwei das Tier
es bröckeln lautlos Trümmer ab vom Grat

es glimmen paarweis Lichter durchs Revier
es platzt im jähen Aufwärtsschritt die Naht

die Sonnenscheibe zischt oval ins Meer
die Küstenmöve kreischt: ›am Abend wird es gut‹

was plagst du dich so sehr
am Brustbein hockt dir auf die Trud

jetzt kommst du nahe, näher zu mir her
zum letzten Schritt, allein es fehlt der Mut

der Lausbub zielt zum Spaß mit dem Gewehr
übern Asphalt fließt violettes Blut

es schäumt im Vasenkelch das frische Bier
es kleckert ölig grün aufs Tischtuch der Salat

es quert das Traumschiff den Guadalquivir
es singt die Schleiereule klagend von Verrat

es flüstert unabweislich hinter dir
es ruft chinesisch der Chines': ›es ist zu spat‹

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

© Droschl
从: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
录制: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

peto godišnje doba

to u meni put pun jecaja tinja
to tutnji ta staza

to se nadvoje slama životinja
to se bez glasa hrid smrvljena spláza

to svako oko lovištem u paru plaminja
to puca šav nakon nagloga gaza

           ovalna sunčeva ploča šišteć k moru glavinja
           galebi s obale kriču: večer ne snosi jaza

           pa koja se to muka u tebi grominja
           k'o da mora teška prsa ti izgaza

           što bliže si meni tvoja suštost sinja
           za posljednji korak nema hrabrost sraza

           dripac iz hira puškom cilja i na
           asvaltu već krvca ljubičasta plaza

to svježe pivo u vrču pjenu svoju rađa
to tikvino zelenkasto ulje sa salate stolnjak umaza

to rijeku Gvadalkifir prelazi snovidna lađa
to sova žalosnu pjesan o izdaji nam kaza

to toliko šapori iza tebe i nemoguće je obuzdat ga sada
to Kinez na  kineskom je pit'o: „to kasno jest fraza“

to u meni put pun jecaja tinja
to tutnji ta staza

Translation: Hadžem Hajdarević