希伯来文

FIRST CONTACT

I hear he’s a wild man, a proletarian
who forgets to shave and rejects tutelage;

who’ll dare nobility to trespass wherever
he decides to take his constitutionals,

but at the keyboard a wonder.  
So I am exactly where I need to be,

tuning my instrument with Vienna’s finest
on a sun-blown April afternoon.  I’ve made

the rounds, Baron to Count to Prince,
had my letter of introduction passed on tray after tray

like an after-dinner drink.  It’s all a bit dizzying ––
the lilting queries, coifed heads bobbing

in murmured goodwill; I watch late light
soften the stucco into creamy arabesques

as polite chatter swirls around me, whirls and dips
until I feel I’m being slowly stirred by a celestial

coffee spoon.  At last!  Schuppanzigh
moves toward the foyer, maneuvering his gut  

past a mahogany secretaire and two nattering poufs
to welcome –– too late! –– his friend

who bursts into view, a squat invasionary force
not quite as dark as me–– in coffee-speak  

a Kleiner Goldener, Small Gold
to my Big Brown–– but pocked, burly;

a dancing bear who’ll refuse to entertain,
who’d ignore the yanked chain until

they slit him for a coat.   He’s clapping
shoulders now, shaking hands, moving forward

as the room expands, laughing. And why not?  
This is his party, after all; we are here

to play him–– this ugly, flushed little man
everyone calls  “The Moor”––

although not to his face
nor, I suspect, within my earshot.

© Rita Dove
从: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009

מגע ראשון

שמעתי שהוא פרא אדם, פְּרוֹלֶטָר                            
ששוֹכח להתגלֵח ודוחה כל פַּטְרוֹן;       

שמתגרה בבני אצילים להעז ולהסיג את גבולו
בכל מקום שם יחליט לצֵאת לִצְעִידותיו,                                   

אך ליד הקלידים הוא פלא.
כך שאני נמצאת בדיוק במקום שבו עלי להיות,                  

מכווננת את הכלי שלי עם שמנה וסלתה של וינה,                 
באחר צהרים שטוף שמש של אפריל. סבבתי

במסלול הביקורים, מבָּרון לדוּכס לנסִיךְ,                           
מִכתַּב ההמלצָה שלי הוגש על פני מגש אחר מגש      

כמו משקה לאחר הסעודה. הכל קצת מְסחְרֵר –                  
החֲקִירות העליזות,  ראשִׁים בשבִיסים נדים                             

במלמולי רצון טוב; אני צופה בלילה המאוחר              
מרכך את הטִיחַ לערבסקות שַׁמֶּנֶת

בעוד שיח נימוּסין מתְעַרְבֵּל סביבי, חג עולה-שוקע             
עד שנדמה לי שאני נבחשת באטיות בכפִּית

שְׁמֵימִית. סופסוף! שׁוּפֵּנְזִיג
נע לעבר טרקלין הכניסה , מתמרֵן  את כרֵסוֹ                                

מֵעבר לְשולחן כתיבה ממהגוֹני ושני פּוּפים להגניים
כדי לקבל בִּבְרכה – מאוחר מדי! – את חבֵרוֹ

הפורץ אל המבָּט, כוח גּוּצי פולשנִי                               
כהה כמעט כמוני אבל פחוֹת – במונַחֵי קפֶה           

קְלָיינֶר גוֹלְדנֶר, זהב קטן
לעומת החוּם-גדוֹל שלי – אבל מחוטט, חָסוֹן;                        

דוב מרקֵד שיסרֵב לשעשֵׁע,                                                      
שיתעלֵם מן השרשרת הנִּמתחת עַד                 

שיחתכו אותו לגזור למעִיל. עכשיו הוא טוֹפח                          
על כתפיים, לוֹחץ ידיים, מתקדם          

בעוֹד החדר מִתרחֵב, צוֹחק. ולמה לא?
זוֹ המסיבה שלוֹ, אחרי הכל; אנחנו כאן

לנגן אותו – את האיש הקטן, המכוער והסמוּק הזֶּה
שכוּלם מכנִים "המוּרִי" –

גם אִם לא בפנָיו
ולא, אני חושדת, בִּתחוּם שמִיעתי.

תרגום: יעל גלוברמן