ein weißer Schnürsenkel-

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
录制: Haus für Poesie / 2017

Pheikhawk hrui var

Khai le, hei hi
I nu kut a ni, a suih thiam zia hi! –

A suih dan tur min zirtir
Suih dan a fapa a zirtir duh:
a fapa hma ah thuin
a pheikhawk hrui a suih sak a
         a kut pahnih chu hmangin
sana vir loh lam zawngin
a han suih a
-    Eng tin nge tih tur le? Ti hian em ni’ang? Shoehorn 
         kha hmang rawh le
han ti ve chin vat teh, ni lo, kha ti lo khan!
ti khan a ni lo-

a dik lo zawng a nih kha
            Awi ka rei!
Kan suih rual in
Min suih ve nghal 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 


Pheikhawk-Hrui Var

En teh, Hei
Ka nu kut in, a suih dan hi!
Ka suih ve dan tur min zirtir
A zirtir duh in: Nu chuan
A fapa hmaah thu in 
a suih sak a
A kut pahnih 
Mahse a pahnih chu a letling zawnga lang ni si
Tih hria in
engtin nge ni ang? Ti hian? A rawlh luhna kha hmang rawh 
Nangmah in le, ni lo, ti hian!
Ti lo khan-
A letling zawk khan
Aw Lalpa!
Kan suih ta!
Min suih ta! 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin