Youssef Hijazi
阿拉伯文
im juli
war der teer feucht und leer, zogen manchmal
die hengste reiterlos, quer durch den ort, oder
es kamen die jüngsten und fuhren wieder fort.
oder es gingen die eltern nach vorne zum zaun,
leis’ zu reden. weiter war keiner beteiligt, hörbar
war jeder schritt, bis der august mit maschinen
das, was schon rauschte, zerschnitt.
© Ulrike Almut Sandig
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
从: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
في تموز
كان الإسفلت رطبًا وخاويًا، جرت أحيانًا
الخيولُ بلا فرسانٍ، عبر البلدة، أو
جاء الشباب وغادروا ثانيةً.
أو تقدَّم المسنون نحو السور،
ليتحدثوا بصوتٍ خافت. لم يكن غير هؤلاء،
كانت كلُّ الخطوات مسموعة، إلى أن جذَّ
آبُ بالآلات، ذلك الحفيف.
ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi