IV.

Smer:
     Stopy po zacelených ranách, vôľa k vedomiu.

     Pomaly
     (v prítomnom režime dať tomuto slovu zmysel):

tu kdesi bol chodník, čo viedol pomedzi stromy,
a ľahká detská obuv, sandálky
s koženým remienkom a chrómovanou prackou
doň po daždi vtláčali svoj obrys, prednú časť,
drobnú podkovu;
     pretože celkom malé deti vždy utekajú po špičkách.

     No stromy sa už rozrástli natoľko,
     že nikto neuverí: tadiaľto sa dalo prejsť.

Pozemky s prehnitým, napoly rozloženým plotom,
hranice parcel,
prerušovaná čiara; vodáreň.


Aj farby už celkom vsiakli do zeme,
     štruktúra pôdy, jej chuť, pach, mazľavá hmota
zaschýna na ruke, tvrdne a skôr než popraská,

     pripomenie ti:

     rozbíjanie okien v ešte neomietnutom dome,
     prievan, sneh,
     ale aj bolesť úst roztrhnutých úsmevom.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
录制: Ars Poetica

IV.

Richtung:
Spuren nach verheilten Wunden, Wille zum Bewusstsein.

Langsam
(im gegenwärtigen Regime diesem Wort Sinn geben):

Hier irgendwo war ein Steig, der führte zwischen Bäumen hindurch,
und leichte Kinderschuhe, Sandalen
mit Lederriemchen und verchromter Schnalle
drückten nach dem Regen in ihn ihren Umriss, den vorderen Teil,
ein kleines Hufeisen;
warum rennen ganz kleine Kinder immer auf den Zehenspitzen.

Doch die Bäume sind schon so sehr gewachsen,
dass niemand mehr glaubt: hier entlang konnte man gehen.

Grundstücke mit durchgefaultem, halb zerfallenem Zaun,
Grenzen der Parzellen,
unterbrochener Strich;  Wasserwerk.

Auch die Farben sickerten schon ganz in die Erde ein,
Struktur des Bodens, sein Geschmack, Geruch, die glitschige Masse
trocknet in der Hand, wird hart und bevor sie birst,

erinnert sie dich:

das Zerschlagen der Fenster in einem noch unverputzten Haus,
Durchzug, Schnee,
aber auch der Schmerz des Mundes, zerrissenen von einem Lächeln.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht