Pavol Lukáč
英文
IV.
Smer:
Stopy po zacelených ranách, vôľa k vedomiu.
Pomaly
(v prítomnom režime dať tomuto slovu zmysel):
tu kdesi bol chodník, čo viedol pomedzi stromy,
a ľahká detská obuv, sandálky
s koženým remienkom a chrómovanou prackou
doň po daždi vtláčali svoj obrys, prednú časť,
drobnú podkovu;
pretože celkom malé deti vždy utekajú po špičkách.
No stromy sa už rozrástli natoľko,
že nikto neuverí: tadiaľto sa dalo prejsť.
Pozemky s prehnitým, napoly rozloženým plotom,
hranice parcel,
prerušovaná čiara; vodáreň.
Aj farby už celkom vsiakli do zeme,
štruktúra pôdy, jej chuť, pach, mazľavá hmota
zaschýna na ruke, tvrdne a skôr než popraská,
pripomenie ti:
rozbíjanie okien v ešte neomietnutom dome,
prievan, sneh,
ale aj bolesť úst roztrhnutých úsmevom.
录制: Ars Poetica
IV.
Direction:
Footsteps in healed wounds, will to awareness.
Slowly
(in the present mode, give this word a sense):
Somewhere here was a trail, leading between trees,
And light children‘s footwear, sandals
With a leather strap and chromium buckle
Indented their outline in it, the front part
Petty horseshoe;
Because very small children always run on tiptoe.
But the trees have already burgeoned so,
That nobody will believe: one could pass through here.
Plots with the twisted, half decayed fence,
Plot borders,
Dashed line; water station.
Colours, too, were completely absorbed by earth,
Earth texture, its taste, odour, slimy material
Drying on the hand, solidifies and before cracking,
It will remind you:
dashing windows on a still unplastered house,
Drought, snow,
But also the pain of a mouth ripped apart by smile.
From the book: Princíp neistoty. Bratislava: Ars Poetica, 2008.