iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis


   turbūt viską išsakau ir rašymui nekas lieka. viską
išsėdžiu kavinėse išplaunu iš kaimynų keptuvių išbarstau
su skaldytais riešutais. krintantis lašas ir tas man žodį
išmuša. ir nėra man priebėgos nėra man luobo girios
geniai mano būsto duris suskaldė.

   pro jas ir traukia visos armijos bei karavanai. girios
voverės visą rudenį rita savo kankorėžius. tada ateina jisai
spragteli pirštais ir viskas pranyksta. atsisuka butelio
kamštis ugnis įšoka į žvakę ir knyga atsiverčia ten kur
apie mus ir rašė.

   jis yra irgi aš tik kitas. jis tiek kitas jog nežinau kaip
galiu juo būti.

   bijau jog subyrės nuo genio beldimo tad rašau:


šiandien užėjo kolega: tas kur man
kaip iš graviūros (graverio adata jį lig šiol vis taiso)
: kai vaikšto visi jie gražūs / išvėdinti / išeiginiai
: kai ateina jie dažniausiai atsineša klevo sėklų

jie mano kad iš to vis kas augtų // užėjo:
ką tik jisai savo parašė (dabar kurį laiką
vaikščios) atrodo mato jog man laikas buvo
tuščias: laikau tuščią lapą jo klevo sėkloms

graveris ne virš manęs pasilenkęs // sėdim
: jei mūsų pokalbis nebūtų prasidėjęs prieš du
dešimtmečius – apskritai nebeprasidėtų

tik jo klevo sėklos suktųsi tuščiame mano
lape: bet sėdim: jis kalba lyg valgytų (ir mane)
tik prieš rytą stringa graverio adatai paslydus

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
从: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
录制: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonntag


vermutlich habe ich alles gesagt und es bleibt nichts zum schreiben. alles
sitze ich aus in cafes spüle ich aus pfannen von nachbarn verstreu’ ich
mit geknackten nüssen. selbst ein fallender tropfen verschlägt mir

die worte. und keine zuflucht gibt es für mich keinen schatz im wald
die spechte zerhackten die tür meines heims.

durch sie ziehen nun alle armeen und karawanen. den ganzen herbst
lang drehen die eichhörnchen im wald ihre zapfen. dann kommt er schnipst
mit dem finger und alles verschwindet. der korken dreht sich aus der flasche
das feuer springt in die kerze und das buch öffnet sich an jener stelle die von
uns handelt.

er ist auch ich nur ein anderer. er ist so anders dass ich nicht weiss wie ich
er sein kann.

ich fürchte er zerfällt vom klopfen des spechts also schreibe ich:

heute kam ein kollege: jener der für mich
wie aus einer gravur ist (die nadel des graveurs korrigiert ihn bis jetzt)
: wenn sie spazieren gehen sind sie alle schön / vorgeführt / festtäglich
: wenn sie kommen bringen sie meistens ahornsamen mit

sie denken daraus wüchse noch immer etwas heran // er kam:
gerade eben schrieb er das eigene (nun geht er eine zeit lang
spazieren) er sieht wie es scheint dass für mich die zeit
leer war: ich halte ein leeres blatt für seine ahornsamen

der graveur beugt sich nicht über mich // wir sitzen beisammen
: hätte unser gespräch nicht begonnen vor zwei
jahrzehnten -- es würde gar nicht mehr beginnen

nur seine ahornsamen drehten sich dann auf meinem leeren
blatt: doch wir sitzen beisammen: er spricht als äße er (auch mich)
erst vor tagesanbruch bleibt er stecken als die nadel des graveurs ausglitt

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig