΄Αγαλμ’ Αντινόου

Κυριαρχεί στην αίθουσα ο Αντίνοος
εξ’ αλαβάστρου. η κόμη του δηλοί
ότι χρυσό τη στόλιζε στεφάνι.
Το νωχελές και τρυφερό του σώματος
γέρνει με κοριτσίστικη γλυκάδα
των ξεναγών ν’ ακούσει τα λεγόμενα
για τον Αδριανό. Αυτού ευνοούμενος,
ο πλέον πιστός, θαρρούσε πως αξίζει
σε τέτοιον αυτοκράτορα να δώσεις
και τη ζωή σου, ως και πράγματι έπραξε
με τον εκούσιο πνιγμό του εν Νείλω.

΄Ηταν δεν ήταν είκοσι ετών
και δεν την υπολόγιζε τη ζωή του.
Τώρα που γέρασε μες στο βυθό
Αφήνει κατά μέρος πια την πρόληψη
πως ο πνιγμός θα γίνονταν καλάθι
 - αίθουσα μάλλον - προσφορών. τας απαρχάς του βίου του
θυσίασε ο άμυαλος για να χαρίσει
τα μέλλοντά του χρόνια στον προστάτη του.
Ο ευδαίμων Αδριανός ευθύς του κόβει
εξαίσια νομίσματα με τη μορφή του,
του ίδρυσε ιερά, του έστησε παντού
αγάλματα σπουδαία. Πλην ο Αντίνοος,
μ’ όλη τη δόξα που ήπιε, τώρα στέκει
παράμερα στην αίθουσα και κλαίει.
Μόνη παρηγοριά του ετούτο τ’ άγαλμα.
είναι, καθώς ακούει, απ’ τα εμορφότερα.

© Kyriakos Charalambides
Αθήνα: Δοκίμιν, 2000
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Die Statue des Antinous

Die Alabasterstatue des Antinous
beherrscht den Saal; sein Haar verrät,
dass ein goldener Kranz es geschmückt hatte.
Sein lässiger, zarter Körper
neigt sich mit mädchenhafter Anmut,
und die Erklärungen der Fremdenführer
über Hadrian zu hören; er war sein Günstling,
der treueste, er meinte, dass es sich lohne
für einen solchen Kaiser auch das Leben hinzuopfern,
wie er es tatsächlich getan hat
mit seinem Freitod durch Ertrinken im Nil.

Er war kaum 20 Jahre alt
Und er achtete sein Leben nicht.
Jetzt, wo er in der Tiefe alt geworden ist,
lässt er den Aberglauben beiseite,
dass das Ertrinken sich in einem Opferkörbchen verwandeln würde
oder in eine volle Schatzkammer; er opferte den Anfang
seines Lebens, der Leichtsinnige
um seine künftigen Jahre seinem Gönner zu schenken.
Der glückselige Hadrian lies sofort
prächtige Münzen mit seiner Gestalt prägen,
baute ihm Tempel und lies ihm überall
herrliche Statuen errichten. Nur Antinous
trotz des großen Ruhmes, den er schlürfte, steht jetzt
abseits im großen Saal und weint.
Sein einziger Trost ist diese Statue;
sie ist, wie er hört, eine von den schönsten.

Übersetzung: Evangelos Konstantinou
in: Phelia, Zeitschrift für Europa, Würzburg