Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια

Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης

Η όραση θ’ αρχίσει ξανά

το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι

μιας σπίθας υπόθεση η ζωή

αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα

N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
       το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει


*


Εγώ το χρόνο μου

χρακ και χρακ

μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες

Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου


κοίτα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

TEL QUE LU DANS MA MAIN
ME FAISANT TRÉBUCHER VRAIMENT

Tous ces détours
et pourtant le tissu du monde
est affaire d’étincelle
pour que crèvent les outres
que tout devienne linéaire B
et tyrannie de la cendre

La vue recommencera

            la lumière contribue
            autant que les ténèbres

la vie est affaire d’étincelle

            ici la vie
                      là l’étincelle

Laisse au vent la solution
                      ou bien
fais des merveilles
pour devenir tricheuse aux cartes
que l’amour soit
                      la dame qui fait tout perdre
et te veut

*

Moi mon temps

            crac et crac

dans le dos à coups de hache
Le reste
            les journaux le diront

La poésie est le sommet de l’iceberg
            et au-dessous
levée en masse d’imprécations
            Mais toi
veille à rejoindre l’amour
sans tes valises

veille

Traduction: Michel Volkovitch