Ιστορία με άλογο

Κάποιες φορές με βλέπουνε καβάλα στ’ άλογό μου
επάνω από τον ουρανό της Λευκωσίας.
τρέξε να δεις, μου λέγουνε. Κι εγώ δε βλέπω.

Όμως μια μέρα αν κι αυτή / παράξενο! - είδα
τούτο που λέγανε. Και μη νομίσεις
πως σου μιλώ για πήγασους και τα τοιαύτα.
΄Αλογο ήτανε γερό και στιβαρό
χωρίς φτερά και μ’ ένα χαλινάρι
χοντρό σαν το χαλάζι - εγώ π’ ουδέποτε
σ’ άλογο ανέβηκα, και να καλπάζω.

Κάνω να χαιρετήσω από τη γή μου
τον ουρανόσταλτο εαυτό μου - τέτοιος βλάκας
στην οικουμένη άλλος δε γεννήθηκε.
Γιατί ο που μ’ άλογο περήφανο άγρευε
το χώρο πάνωθέ μου, αγριοπέταλη έριχνε
ματιά και χαλασμένη. συντρομάχτηκα.

Όσο τα πάνω μου να πάρω, ν’ ασηκώσω
λίγο την όψη μου και την ψυχή μου
ξανακυκλώνει με κι μ’ αγγελόσκιαζε
σειώντας σακί σαν κνούτο
που ’χε φεγγάρι μέσα του ή φουσκωμένον ήλιο.

Αλλά κι εγώ τους άλλους παραβλέποντας
που τον επευφημούσαν με μαντίλια
κι αρνιά παχυμερά και κροταλήματα
παίρνω απ’ του βάλτου ένα καλάμι και κάνω
σάμπως σε γιόστρα - φοβερό κοντάρι -
 κι όπως με πλεύριζε τρυπώ τα’ ασκί
γκρεμίζω τα’ άλογό του.
Αν ήσουν μάνα κι έβλεπες θα σπαρταρούσες
και τον παλικαρά σου που χωρίς
κείνο τα’ άλογο του το ’βαζε στα πόδια.

Όμως τον πρόλαβα μπροστά στο βασιλιά
και μια και δυό τον ξετελειώνω - να μη λένε
ότι με βλέπουνε καβάλα στ’ άλογό μου
επάνω από τον ουρανό της Λευκωσίας.

© Kyriakos Charalambides
从: Μεθιστορία
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Geschichte mit Pferd

So manches Mal da sieht man mich auf einem Pferde reiten
droben am Himmel über Nicosia.
Komm schnell und sieh, so sagt man mir. Doch ich, ich sehe nicht.

Doch eines Tages wie auch jetzt – merkwürdig – sah ich
das, wovon sie sprachen. Und glaub nun nicht,
dass ich dir spräch´ von Pegasus und ähnlichen.
Ein Pferd war´s stark und kräftig,
zwar ohne Flügel, doch mit Zaum
so dick wie Hagel – ich, der noch nie
ein Pferd bestieg, ritt im Galopp.

Ich fange an zu grüßen von der Erde aus
mein Selbst vom Himmel hergeschickt – ein solcher Dummkopf
ist nie wieder auf dem Erdenrund geboren.
Denn dieser, der auf einem stolzen Pferd
den Raum bejagte über mir, warf einen Blick
mit wildem Huf, zerstörerisch, ich schrak zurück.

Bis ich mich fasse, zu mir komm´, mein Äußeres
ein wenig richte, meine Seel,
kreist er erneut mich ein, erschreckt zu Tode mich
schwingend den Sack wie eine Knute,
worin der Mond, oder die Sonne aufgeblasen.

Aber auch ich nicht achtend auf die anderen
im Jubel mit den Taschentüchern,
den feinsten Lämmern und im Schlag der Kastagnetten
hol´ aus dem Sumpf ein Rohr und mach´
wie beim Duell - ´ne Lanze furchterregend
und wie er mir zur Seite kommt, stech´ ich den Sack,
reiß´ runter so sein Pferd.
Wärst du´ ne Mutter, hättest dies gesehen, gebrochen wär dein Herz,
im Wehgesang der Sonne, die zerplatzt
und deinem Heldensohn, der ohne
jenes Pferd die Flucht ergriff.

Doch konnt´ ich fassen ihn noch vor dem König
ohne zu zögern niederstrecken – keiner sollte sagen
sie sähen mich auf meinem Pferd reiten
Droben am Himmel über Nicosia.

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000