Kažkoks mažoriškas minoras

horizontalę kerta vertikalė,
gyvybę mano – vasaros banga
žodyno šukių potvyniu, detalėm
iš laikrodžių, kurie dėsningai malė
su išdidžia Bethoveno jėga

lyg išretėjęs Alpių oras
kažkoks mažoriškas minoras
į naktį plūsteli, tiesa
tragedijoj – fleita ir choras,
komedijoj – trūnėsiai ir mėsa

nei tragiška, nei komiška, tik pinklės
bergždžios senatvės operos, savos
nemokant rolės, kai beginklis
esi kaiptuščias kryžius ant kalvos

nei Kristaus, nei plėšiko, nei idėjų,
vien tik žinia, kad sendamas kvailėji,
tik muzika – tyra ir banali

teatras, tuštuma, kur nuaidėjo
fortissimo, akordas Atpirkėjui –
nėra ką kalti, bet vis tiek kali

© Aidas Marčėnas
从: dėvėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
录制: 2005 Books from Lithuania

Ein Moll in Dur

die horizontale gekreuzt vertikal,
wie eine sommerwelle ist mein leben
mit einer flut von rufen aus der sprache,
und resten von uhren, sie mahlten stetig
mit Beethovens wunderbarer gewalt

wie dünne luft in den höhen
der Alpen verströmt ein moll
in dur in der nacht, der tragödie  
wahrheit sind chor und flöte,
der komödie – fleisch und verfall

nicht tragisch, nicht komisch, nur nutzlos,
die oper des alterns, und allzu schwer
fällt die eigene rolle, du bist schutzlos
wie das unbeschriebene kreuz auf dem berg

kein Christus, kein räuber, keine ideen,
nur die gewissheit, das altern macht blöde,
und nur die musik – banal und trist

theater, leere, wo das fortissimo verklang,
ein akkord für den Heiland,
nichts bleibt zu sagen, trotzdem -- du sprichst

11.11.1999

Übersetzt von Claudia Sinnig