Antoine Cassar

马耳他文

Antoine Cassar

意大利文

L-Ajkla

U f’nofs ta’ lejl
qabad u theżżeż kull m’hemm:
il-belt, id-dlam, id-demm.

Bħal ġugarell
fil-ponn ta’ ltim inkurlat
inħasad b’damdima l-munġbell
u d-djar tal-pupi ġġarrfu
taħt balzmu tat-trab.

Il-ġilda tad-dinja ċediet,
l-irkoppa tal-Italja ntwiet,
il-mappa kanġiet
ilwien u suriet,
l-art saret baħar inkwiet.

Hawnhekk il-kamra kollha kotba
ta’ Via D’Annunzio,
hawnhekk il-lejla bajda qotna
tal-bewsa twila
f’Via dei Torreggiani,
hawnhekk is-suq imwarrad
fila fuq fila
ta’ Piazza Duomo,
hawnhekk il-kummerċ immarrad
fil-musrana mħarrka
tal-Corso –
tifkiriet ta’ tifkiriet
imfarrka.

F’temp ta’ tektika mtertqa
dak li bnejna l-bnedmin bizzilla
jeħfifilna bil-qilla,
jikfisna, jiknisna,
u jerġa’ jgħallimna
li aħna m’aħna xejn ħlief leħħa ta’ berqa,
għabra ta’ stilla,
traba daqs nitfa.

Taħt l-arloġġ imxaqqaq
hemm ajkla twaqwaq –
forsi għax intebhet fis
li twieldet mingħajr ġwinħajn,
forsi għax fehmet
li fix-xbiek wesgħin tal-kwiekeb
id-destin tal-ħajja ma jgħammarx,
iżd’aktarx
jgħum, jissajja,
iżaqżaq
magħġun fit-tjun
tal-kaldarun jiċċaqċaq
taħt l-art.

© Antoine Cassar
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009

L’Aquila

E in mezzo ad una notte
si mise a tremare ogni cosa:
la città, il buio, il sangue.

Come un giocattolo
nel pugno d’un orfano alterato
si scosse d’un gemito la montagna
e le case delle bambole si sbriciolarono
sotto un balsamo di polvere.

La pelle del mondo cedette,
il ginocchio d’Italia si piegò,
la mappa cangiò
colori e forme,
la terra diventò un mare di guai.

Qui la camera tutta libri
di Via D’Annunzio,
qui la notte bianca cotone
del lungo bacio
in Via dei Torreggiani,
qui il mercato fiorito
fila su fila
di Piazza Duomo,
qui il commercio ammalato
nell’intestino contorto
del Corso –
ricordi di ricordi
frantumati.

Nel tempo d’un ticchettio spiegazzato
ciò che costruimmo gli umani a merletto
ci si alleggerisce feroce,
ci eclissa, ci spazza,
e torna ad insegnarci
che noi non siamo altro che un lampo di fulmine,
un granello di stella,
un puntino di polvere.
 
Sotto l’orologio spaccato
c’è un’aquila che strilla –
forse perché s’è accorta d’improvviso
che è nata senza ali,
forse perché ha capito
che nelle ampie reti delle stelle
il destino della vita non risiede,
ma invece
nuota, agguata,
scricchiola
impastato nei fanghi
del calderone sgretolante
sottoterra.

Traduzione dell’ autore