la defense

es sind nur wenige grad, vielleicht fünf
oder sieben, um die erhöht die glühende stadt
in semantischer drift, haitisch, ein tunis vielleicht,
in richtung äquator davontreibt, die wärme,

die verzweiflung, mein liebling, ich sehe,
wie der riemen, das glück, diese tasche,
dir in die schulter, die weiße, hineingeht,
hell, und niemals ganz trocken, ein streifen

am glücklichen himmel, so hoch oder höher,
verteidigen achsen das hohe gegen das weite
schneiden sie wege in das gequerte, senken
den hysterischen steg weit in die vorstadt

man fühlt die verzweiflung, man fühlt
was die glücklichen fühlen, es füllt sich
das forum, das große, noch größer,
mit menschen, der aufzug, die achsen

des kreislaufs, gerichtet, zum himmel,
zur wölbung, die quere, indes fahren die
freunde im gemieteten auto den zubringer
in einer nicht glücklichen richtung hinauf

denn die freunde sind wie die gefühle
gesteigert, sind wie die erwartung, sind
dialektische temperaturen, unterscheiden
zwischen glück und verzweiflung nicht mehr.

© M.R.
从: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

la defense

beag athrú ar an scála, cúig chéim
nó seacht, ach tá an chathair scallta te ag lúbarnaigh
ar imirce iarnua-aoiseach trasna Cancer
i dtreo na meánlíne – haiti, b’fhéidir, túinis
bolgann sé faoin teas, líonann an t-éadóchas
a ghrá, chím an maide rámha ag neadú ar do ghualainn,
strapa an mhála agus an sonas ar do ghualainn,
an t-allas ag teacht de shíor gan triomú
tá stríoca sona sa spéir, thuas go hard
ina dhíon ar an ollmhéid bhagrach;
gluaiseann an duine ar eangach na gconaireacha ina líonrith,
éalaíonn ón scáil go histéireach go bruachbhaile
Nódaíónn an duairceas fán chroí,
gearrann an t-amhras isteach ar an tsonas,
tá mórshlua den éadóchas ag cruinniú i bhfóram mór na cearnóige
faoin stua sin a ghobann in airde spéire.
Imeacht faoi mhiondaoine,
na cairde sa charr ar cíos ag tiomáint na dtaobhshráideanna
ar bhealach nach sona
In airde leis na cairde, athrú ar scála na mothúchán,
dian anois, gan fréimh, gan ceangail,
gan aird ar choisíocht an tsonais, an éadóchais

Translated by Gréagóir Ó Dúill