Adnan Özer

土耳其文

Serdar Çelik

西班牙文

KIRLARA VEDA

Gözyaşlarının gücü vardı eskiden;
ırmak yüklü adamlardık tuz katarlarının ardınca giden,
gölgemizde damlaların bıraktığı izlerden
açılırdı hayal tuzun suda bukağısı çözülürken.

Utanır arınırdık şehirde fazla kalmak suçundan;
akıl danışırdık yağmura: Nasıl döneriz
evlerimize doğu yollarından;
nasıl fener yapıp kemiklerimizden, tütsüleriz
gecenin mor arılarını çıkınca kovanından?

Çoraksa gece: Saçlarda yıldız, gözlerde yeni yağmur,
sarı bir zaman dilimi gibi yanan fenerler
(mum yanar, yağ dolanır, mumyalar toprağı çamur),
kanda yaralar gibi gülün ağrıttığı dikenler...

ardımızda yoksul ve yerli bir söylenti,
böyle yürürdük ateşli ekinler gibi menzilsiz.
Yoktu buğdaya un olmaktan ötesi;
bulgur çeken kadınlardan doğduk ya biz,
güneşi taşta sırmalayan o kırıntı bilgeleri,
aya bakan sundurmalarda çatlak topuklu annelerimiz,
sıcak bağımız, güleç mısırımız, dindar soğan tilmizleri,
o topuklar, ah o topuklar ve kerpici terk edişimiz...

Kızıl toprak ve iri saman, yani Allah’ın harcı
gözyaşlarının gücüyle eskiden
serin eviçlerine sarı bir mahrelik sunardı,
yağmur bir dua gibi geçerdi pencerelerden;
yetim insan toprağın vicdanıyla doyardı...

Demem o ki,
gözyaşlarının gücü vardı eskiden.

© Adnan Özer

ADIOS A LOS CAM POS

Antañ as lagrimas tenían fuerza;
éramos hombres cargados de ríos íbamos detrás de las caravanas de sal, siguiendo los marcos que dejaban las lagrimas en nuestras sombras
se disolvían los sueños como se disuelve la sat en el agua.
Vergonzosa purificábamos de sentirn culpable de quedar un poco mas en la ciudad; consultábamos a la Iluvia: ¿como regresaremos
a nuestras casas por los caminos correctos;
como haremos antorchas de nuestros huesos, para alejar con el humo
las abejas moradas de la noche cuando salen de sus colmenas?
Aunque la noche esta seca: estrellas en los pelos, Iluvia otra vez en los ojos, las antorchas que queman como un trozo dorada del tiempo
(consume la vela, resbala el aceite, su barro encera la tierra),
son heridas en la sangre agujas como dolores de la rosa...

Detrás nosotros un comentario pobre y autóctono,
así caminábamos sin meta como trigos en el fuego.
El trigo no podia elegir otra cosa que ser harina;
nosotros nacimos de las mujeres que molían sémola de trigo,
las que bordaban el sol en la piedra aquellas sabias de las migas,
en los pajares que miran a la luna nuestras madres con sus tobilios agrietados, nuestras viñetas calurosas, nuestras panochas sonrientes,
nuestras cebollas discipulas religiosas,
aquellos tobillos, ah! aquellos tobillos y nuestro abandono a arcilla con paja...
Tierra roja y paja gruesa, es decir mortero de Ala antaño con la fuerza de las lagrimas
daba una intimidad cálida a interiores frescos,
la Iluvia bajaba de las ventanas como un rezo; huérfano humanidad Ilenaba con espíritu de la tierra...
Es que quiero decir que,
Antaño tenian fuerza las lagrimas.

Traducción al español de Serdar Çelik