Kiša na moru

Ponge je kišu usporedio sa satom,
Baudelaire u njoj vidje šipke svojih uza,
Verlaine ju je čuo kao koncert suza,
četvrtome pak se priviđala zlatom;

metafore rasap nek se sruči na me
te mlazovi kiše obliju mi lice,
svih potopa romon neka nemilice
jezikom progonstva čisti slušne jame;

nek se nebo spusti i obzorje spline
uzdižući proteg okomitog svijeta
nepoznatog tijesnom preletu modrine,

nek oči oćute taj opoziv plača
i ta tvarna čuvstva kojim obuzeta
rasuta se duša sama sebi vraća.

© Zvonimir Mrkonjić
从: Šipanski soneti
Dubrovnik: Ogranak Matice hrvatske Dubrovnik, 1992
录制: Udruga radio mreža 2008

Pluie au bord de la mer

Ponge a comparé la pluie à une horloge à ressort,
Baudelaire en elle voit les barreaux de son cachot,
Verlaine l'a entendue comme un concert de sanglots,
à un quatrième elle est apparue comme de l'or;

l'effondrement de la métaphore, qu'il s'abatte sur moi,
et que des trombes de pluie se déversent sur ma face,
le murmure de tous les déluges, que, sans me faire grâce,
avec la langue d'exil mes pavillons auriculaires il nettoie;

que le ciel descende et que s'évapore l'horizon,
érigeant dans le monde la dimension de la verticalité,
inconnue de l'exigu survol de la couleur bleue,

que les yeux éprouvent des pleurs ce désaveu
et ces émotions matérielles sous la domination
desquelles l'âme éparse à elle-même peut retourner.

Traduit par Borka Legras et Fernand Cambon