Wenzeslav Konstantinov
保加利亚文
Kosmopolit
Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.
Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.
Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.
从: Nach den Satiren
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41028-8
录制: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
КОСМОПОЛИТ
Завърнал се от най-далечното си пътешествие, на следващия ден
Откривам, че нищо не разбирам от пътувания.
Затворен в самолета, неподвижен с часове,
Под мене облаци, напомнящи пустини,
Пустини, напомнящи морета, и морета
Като снежни преспи, през които бродиш
Докато се будиш от наркозата, съзнавам
Какво е да объркваш часовите пояси.
На тялото ми е отнето време, на очите ми - покой.
Намерената точна дума не е сега на място. Шеметът
Настъпва с размяната между Отвъд и Тук
В различните религии и многото езици.
Навсякъде рулиращите писти са еднакво сиви и еднакво
Светли са болничните стаи. Там в транзитния салон,
Където застиналото време напразно те държи в съзнание,
Една пословица от плитчините на Атлантида става вярна.
"Пътуването е предвкусване на ада."
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov
© by Wenzeslav Konstantinov