Tugrul Tanyol

土耳其文

Nicola Verderame

意大利文

DOST GÜNLERİN SONU

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Bundan öte yol yok.
Akşam, rüzgâr kanatlı bir kuş
Çökmede ağır ağır, şimdi
Yolculukların suya düştüğü andır.

Eğilip bir bak yüzüme
Gözlerimde çizili eski atlaslara bak
Yıldızların döküldüğü o eski yollara,
Şimdi orada
Ne ağır ve uzun kervanların
Konakladığı ırmaklar
Ne göçebe sarhoşluğu var
Sıcak yaz gecelerinin.

Gecenin çatısıdır, açılınca
Evrenin dişi güzelliği,
Binbir gökyüzü altında uyuduğumuz
Sevişip çoğaldığımız o özgür
Gururlu ve dost
Günlerin sonuna geldik.

Hangi hasrettir bu, bitirir bizi
Kapısı aralık odalarda eridi mumlar,
Saat kaç, neredeyiz, kimin bu telle çevrili duvar
Kimin eseri bu karanlık sokak
Bu bembeyaz kefen, bu ansızın
Ölüp yitiveren zaman.

Bir ok atıp düşürsem geceyi
Önümde diz çökecek aydınlık günler
Çıplak göğüslerimizde yeni yıkanmış yaralarla
Ve ağacın en yüksek dalında
Gürültüyle açarken kalbim.

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Yolun sonuna geldik

© Tugrul Tanyol
录制: EDISAM / T.Tanyol 2004

Fine dei giorni d'amicizia

Anima mia gitana, frena il tuo cavallo
Il nostro cammino s'interrompe qui.
Sera, un uccello dalle ali di vento
Collassa, pesante, è questo l'attimo
In cui viene meno ogni viandante.

Chinati, guardami il viso,
Antiche mappe tracciate nei miei occhi
Vecchie strade cosparse di stelle
Senza più lunghe, lente carovane
Accampate alla riva del fiume
O notti calde d'estate
Dove i nomadi si trovano a bere.

Qui ha un tetto la notte, si schiude
La bellezza femminea della creazione
Siamo giunti alla fine dei giorni
Di amicizia libera e fiera
Quando si dormiva sotto mille e un cielo
E moltiplicandoci amavamo.

Cos'è questa nostalgia, ci consuma
E scioglie le candele in camere socchiuse
Che ora è, dove siamo noi, di chi è questa parete
Circondata da fili spinati?
Di chi è opera questa via scura
Questo sudario candido, questo tempo perduto
Scomparso all'improvviso?

Se scoccassi una freccia abbattendo la notte
I giorni luminosi si chinerebbero a me
Con le ferite appena lavate nei nostri seni nudi
Si aprirebbe il mio cuore
Con suoni e tonfi sui rami più in alto.

Anima mia gitana, frena il tuo cavallo
Il nostro cammino s'interrompe qui.

Traduzione: Nicola Verderame