Ο κόμης Λωτρεαμόν

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
στουπί, βενζίνη και ο άνεμος
με τη φορά της λύπης μου
να μπει ένα τέλος οπωσδήποτε

το όνειρο δεν κάνει πλέον ούτε για προσάναμμα

καλά μου τα’ λεγε η μάνα μου:
ότι αυτός ο δρόμος δεν θα βγάλει πουθενά
και σκοτωμένα λόγια βλέπω μες στα μάτια σου
σε άγγιξε το τίποτα την ώρα που σε γένναγα
οπότε πάρε την ευχή μου
κι ετούτα τα σπίρτα

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
(διόλου δεν τρέμανε τα χέρια μου)
τότε εμφανίζεται ο Ισίδωρος
«Μη!» φωνάζει
κι αρπάζει τα σπίρτα
«πάρε τα γάντια μου να προκαλείς
το σκότος και το φως

το μπαστούνι μου να μην γλιστράς
στις αϋπνίες σου
και λοστός είναι
και πάρε το ημίψηλο καπέλο μου
το είχα αντί για άγγελο
δεν ξέρεις πόσες κραυγές χωράει στον πάτο του

και προτού κάνεις οτιδήποτε
κοίτα να γυαλίσεις τα παπούτσια σου – τσόγλανε»
 «Δεν σε αναγνωρίζω Ισίδωρε» του λέω
«εγώ – »
«όχι» μου λέει
«μπήκαμε στο θαύμα γονατισμένοι
τουλάχιστον να βγούμε σαν κύριοι»

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Der Comte de Lautréamont

Und obwohl alles bereit war
Docht, Benzin und der Wind
mit dem Schwung meiner Trauer
soll unbedingt ein Ende herbeigeführt werden

der Traum taugt nicht einmal zum Anfeuern

ganz richtig sagte es mir meine Mutter:
dass dieser Weg nirgends hin führt
und getötete Worte sehe ich in deinen Augen
es berührte dich das Nichts zur Stunde, als ich dich gebar
also nimm meinen Segen
und diese Streichhölzer

Und obwohl alles bereit war
(meine Hände zitterten gar nicht)
erscheint da Isidor
«Nicht!» ruft er
und schnappt sich die Streichhölzer
«nimm meine Handschuhe, um das Dunkel
und das Licht zu herauszufordern

meinen Stock, damit du nicht ausrutschst
in deiner Schlaflosigkeit
auch ein Hebel ist er
und nimm meinen Zylinder
ich hatte ihn anstelle eines Engels
du weißt nicht, wie viele Schreie auf seinem Boden Platz finden

und bevor du irgendetwas tust
sieh zu, dass du deine Schuhe putzt – Penner»
 «Ich erkenne dich nicht wieder, Isidor » sage ich zu ihm
«ich – »
«nein» sagt er zu mir
«in die Knie gezwungen sind wir zum Wunder gelangt
lass uns wenigstens erhobenen Hauptes herauskommen»

Aus dem Griechischen von Maria Zafón