Ο καλύτερος ποιητής της Αλεξάνδρειας

΄Ετσι τουλάχιστο πιστεύαμε ώσμε τώρα.
΄Ωσπου μια μέρα πέθανε ο Καβάφης
και τότε ανακαλύψαμε πως ήταν
και του Καϊρου ο καλύτερος ποιητής
και των Θηβών, της Καχιρά, της Μέμφιδος,
της ΄Ανω Αιγύπτου και της Δενδερά
μα και του Νείλου – ο καλύτερος κροκόδειλος.

Πήραμε σβάρνα τα χωριά να διαλαλούμε
την ανακάλυψή μας, φτάσαμε ως Αμέρικα
πότε με καραβέλα, πότε με ωτοστόπ.

Απ’ το πολύ να λέμε, να και η Αττική
στα γκρίζα της ντυμένη μέσα σε μια φούσκα.
Τη λυπηθήκαμε κι αυτή  να της το πούμε
καλύτερα από τώρα, πριν το μάθει
ξάφνω και πάθει κατιτίς κακό.

-Γνωρίζεις τον Καβάφη;
(Τον γνωρίζει)
-Ξέρεις τι κάνει αυτός;
-΄Εχει πεθάνει.
-Σωστά, μα ξέρεις πόσο εκεί τόνε λατρεύουν;

Νεκροί όλη τη μέρα στο πουγκί του
ξεχειμωνιάζουν, κι ο Θεός ακόμα
Περί πολλού τον έχει, δεν τον πιλατεύει.

© Kyriakos Charalambides
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Der beste Dichter Alexandrias

So jedenfalls dachten wir bis jetzt.
Solange bis Kavafis eines Tages starb
und wir entdeckten, dass er war
von Kairo auch der beste Dichter
von Theben auch, von Kẫhira, von Memphis,
Oberägyptens und von Dendera,
doch auch vom Nil – das beste Krokodil.

Da zogen wir von Dorf zu Dorf verkündend laut
was wir entdeckt, wir kamen bis Amerika
mit Segelschiff und auch mit Autostopp.

Beim vielen Reden, dort, liegt vor uns Attika
mit Dunstglocke gehüllt in Grau.
Bedauern hatten wir mit ihm, am besten
sagen wir’s jetzt gleich, bevor es ihm zu Ohren kommt,
und ihm was zustößt.

- Kennst Du Kavafis?
(Es kennt ihn).
- Weißt du, was dieser macht?
- Er ist ja tot.
- Ganz recht, doch weißt du, wie hoch er dort geehrt?

Die Toten drängen sich um seine Börse
zu überwintern, selbst Gott
schätzt ihn ganz außerordentlich und quält ihn nicht.

Übersetzung: Evangelos Konstantinou
in: Phelia, Zeitschrift für Europa, Würzburg