Leo Tuor

列托-罗曼文

la tresta canzun dalla biala mort dalla paupra Rosalia

Rosalia, da natira paupra matta
era vegnida nera da tgierp spella platta
El fein ha mai schischiu zatgei pli bi
che da Rosalia siu surrir
Cul vent magliava el risdiv
era negin pli cun ella egl igniv


La glina faleina, paupra matta
dat bu garanzia per tschella schlatta
Malfideivels ils umens ein
sependan bu ditg vid il medem sein
Cul vent magliava el risdiv
era negin pli cun ell'en igniv


In di denton vegn in um sperasvi
vul vestgir la matta cun seid' e vali
datga nuot dallas nauschas buccas
sefida pauc da teccas e tuccas
Cul vent magliava puspei el risdiv
Era igl um cun ell' en igniv


Rosalia embratschava fetg quei um
Sco urin barschava siu betsch sil frun
Ditgavan nuot dallas nauschas buccas
sefidavan nuot da teccas da truccas
Cul vent magliava puspei el risdiv
sezulavan els auncadin' egl igniv


Di da plievgia caulda eis ei dau el tgau
d' empruar ella paliu putana cul puccau
Sigl ault dil turnier ei lu succediu
che la buglia caulda ha els laguttiu
Cul vent magliava puspei el risdiv
era la bissacca persula egl igniv


Als morals malvugli che selegran da quella sort
less Leo Tuor schar dir ch'ei seigi la pli biala mort.

© Leo Tuor
从: unveröffentlichtem Manuskript
: ,
ISBN:
录制: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das traurige Lied vom schönen Tod der armen Rosalia

Rosalia, ein armes Mädchen von Natur
Schwarz vom Herd die ganze Statur
Noch nie hat etwas Schönres im Gras gelegen
Wie der Rosalia ihr Lachen verwegen
Wenn aber der Wind durch die Halmen strich
Ein jeder aus ihrem Neste wich

Der bleiche Mond gibt keine Garantie
Für jenes Geschlecht, vertrau ihm nie
Armes Mädchen, die männliche Lust
Lehnt sich nicht lang an dieselbe Brust
Sobald der Wind durch die Halmen streifte
War keiner mehr, der ihr Nest umschweifte

Eines Tages kommt ein Mann aufs Land
Möchte kleiden die Frau in seidenes Gewand
Er achtet nicht auf die bösen Zungen
Traut wenig dem Geschwätz dem dummen
Als der Wind wieder durch die Halmen strich
Der Mann nicht aus ihrem Neste wich

Rosalia hielt fest diesen Mann umschlungen
Wie Feuer war ihr Kuss in die Haut gedrungen
Sie gaben nichts auf die bösen Zungen
Vertrauten nicht dem Geschwätz dem dummen
Als der Wind erneut die Halmen bewegte
Ihre Lust noch immer das Nest erregte

An einem Tag warmen Regens haben sie
Im verfluchten Sumpf das Sündige getan wie nie
Auf der Höhe des Turniers ist es geschehen dann
Da hat ihre Körper verschlungen der Schlamm
Als der Wind wieder durch die Halmen trieb
Der Strohsack allein im Neste blieb

Dem Moralapostel, der ob diesem Schicksal schadenfreudig ist
Möchte der Autor sagen, dass es der schönste aller Tode ist.

Aus dem Rätoromanischen ins Deutsche übertragen von Christina Kurth



© Christina Kurth



unveröffentlicht