Ricardo Domeneck

葡萄牙文

Cristian De Nápoli

西班牙文

Linear

De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.

© Cosac Naify
从: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Lineal

De boca en boca

el mundo muestra

los dientes y la garganta

se infecta por respuesta.

Atento al ambiente así como

el ambiente ignora

mi voluntad.

Incluso las equivalencias

generan colisiones y el Eje

de sal denuncia

lo dulce en la boca.

“.”

El héroe contra

la corriente, el héroe

al ruedo.

No hay apoteose

suficiente para todos,

la lluvia muchas veces

cae antes

de hora,

queremos los créditos

y éstos no suben. Beethoven

nos embromó.

Está claro que en Who’s

Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, no,

George, recurre al

útero vacío

de Elizabeth Taylor,

no,

Martha, para la

ofensa última.

La escala

nutritiva no

recomienza cada

medianoche, sigue

la continuidad

del esófago, del

termómetro, de la

marea, de la

infección, del

ascenso y caída

de los efectos

de la cocaína, de la cafeína.

Filiación del hambre y

las ilusiones de la higiene.

Traducción de Cristian De Nápoli