Imre Kőrizs

匈牙利文

LITANY

You are the bread and the knife,
          The crystal goblet and the wine...

                -Jacques Crickillon

You are the bread and the knife,
the crystal goblet and the wine.
You are the dew on the morning grass
and the burning wheel of the sun.
You are the white apron of the baker,
and the marsh birds suddenly in flight.

However, you are not the wind in the orchard,
the plums on the counter,
or the house of cards.
And you are certainly not the pine-scented air.
There is just no way that you are the pine-scented air.

It is possible that you are the fish under the bridge,
maybe even the pigeon on the general's head,
but you are not even close
to being the field of cornflowers at dusk.

And a quick look in the mirror will show
that you are neither the boots in the corner
nor the boat asleep in its boathouse.

It might interest you to know,
speaking of the plentiful imagery of the world,
that I am the sound of rain on the roof.

I also happen to be the shooting star,
the evening paper blowing down an alley
and the basket of chestnuts on the kitchen table.

I am also the moon in the trees
and the blind woman's tea cup.
But don't worry, I'm not the bread and the knife.
You are still the bread and the knife.
You will always be the bread and the knife,
not to mention the crystal goblet and--somehow--the wine.

© Random House
从: Nine Horses: Poems
New York: Random House , 2002
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Litánia

                                      Te vagy a kenyér és a kés,
                                      a kristálykehely és a bor...
                                      – Jacques Crickillon


Te vagy a kenyér és a kés,
a kristálykehely és a bor.
Te vagy a reggeli füvön a harmat,
a nap lángoló kereke.
Te vagy a pék fehér köténye,
és a felrebbenő gázlómadarak.

A szél viszont a gyümölcsösben nem te vagy,
se a szilvák a pulton,
se a kártyavár.
És egész biztos nem te vagy a fenyőillatú levegő.
Teljes képtelenség, hogy te legyél a fenyőillatú levegő.

Az elképzelhető, hogy te vagy a hal a híd alatt,
talán még a galamb is a tábornok fején,
de annak még csak a közelében sem vagy,
hogy alkonyi búzavirágmező legyél.

És elég egy gyors pillantás a tükörbe,
hogy kiderüljön: se a csizma nem vagy a sarokban,
se a csónakházban alvó csónak.

Talán érdekel, ha már
így áradnak itt a világ képei,
hogy én vagyok az eső hangja a tetőn.

Történetesen hullócsillag is vagyok,
a szél sodorta esti újság egy fasorban,
és a gesztenyével teli kosár a konyhaasztalon.

Én vagyok a hold is a fák közt,
és a vak nő teáscsészéje.
De ne aggódj, nem én vagyok a kenyér és a kés.
Még mindig te vagy a kenyér és a kés.
Mindig te leszel a kenyér és a kés,
és akkor még ott van a kristálykehely is, meg – valami-
képpen – a bor.

Kőrizs Imre fordítása
Megjelent: Billy Collins, Az a baj a költészettel, vál., ford., utószó Kőrizs Imre, Jelenkor Kiadó, Budapest, 2020.