Grahame Davies

威尔士文

Volker Braun

德文

Llwyd

Llwyd yw’r pethau sy’n goroesi i gyd:
ar derfyn dydd, cymylau uwch y glyn.
Mae’r rhain yn aros, er pob newid byd.

Y llanw’n llenwi’r harbwr ar ei hyd,
y cen ar greigiau’r chwarel ar y bryn.
Llwyd yw’r pethau sy’n goroesi i gyd:

Cyfnos y cwm yn disgyn fesul stryd,
y glaw sy’n sgleinio ar y llechi tyn.
Mae’r rhain yn aros, er pob newid byd.

Y niwl sy’n cuddio creithiau’r gweithfeydd mud,
a lludw’r aelwyd lle bu’r fflamau ‘nghynn.  
Llwyd yw’r pethau sy’n goroesi i gyd:

Y môr a gariodd gyfoeth gwlad yn fflyd,
yr wylan heda uwch y glannau hyn.
Mae’r rhain yn aros, er pob newid byd.

Y cartref wnawn o ddur a maen ynghyd,
grëwn o dduwch ac o olau gwyn.
Llwyd yw’r pethau sy’n goroesi i gyd.
Mae’r rhain yn aros, er pob newid byd.

© Grahame Davies

Grau

Grau ist alles, was dauert
Am Ende des Tags, die Wolken im Tal.
Sie bleiben, wie die Zeit auch erschauert.
Die Flut vom Hafen ummauert
Die Flechte, die am Felsen nagt ihr Mahl.
Grau ist alles, was dauert:
Die Dämmerung in die Straßen gekauert
Der Regen malt die festen Schiefer fahl.
Sie bleiben, wie die Zeit auch erschauert.
Im Regen die Reviere, versauert
Und die Asche der Öfen von Flammen kahl.
Grau ist alles, was dauert:
Das Meer, in dem die Flotte zaudert
Die Möwe flegelnd über dem Kanal.
Das bleibt, wie die Zeit auch schaudert.
Dies Haus aus Stahl, darin ein Quader trauert
Gehaun aus Schwärze und weißem Strahl.
Grau ist alles, was dauert.
Das bleibt, wenn auch die Zeit erschauert.

Übersetzt von Volker Braun