Malas mutas

Anti isparau in sa cara a sos duos fratros
sos gathiles incrunant sa matta
la faghen niedda prus ki s'achina in sa cupa.
Sa luna chilliat in su core de l'Isula
su silenzio irfossa in sa Bidda des gurules mortas.
Comenti in tempos de Roma
ispingherent in sos puthus sos mortorzus
catrassandendi pustis de' vinditta.

Como cusint su piumu
ke fat drittu s'oru
de sa beste de prantu.



Hanno sparato sul viso ai due fratelli.
Le loro nuche piegano il cespuglio
lo fanno nero più dell’uva nel tino.
La luna dondola dentro il cuore dell’Isola
Il silenzio s’infossa sul Paese delle gole morte.
Come al tempo dei Romani
spingono le carogne nei pozzi
bruciando di vendetta dopo anni.

Ora si cuce il piombo
che fa dritto l'orlo
del vestito a lutto.

© Antonella Anedda
从: Salva con nome
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Malas mutas

Sie schießen den Brüdern mitten ins Gesicht.
Die Nacken drücken den Strauch zu Boden
und färben ihn dunkler, als Trauben im Bottich.
Der Mond schaukelt im Herzen der Insel
Stille dringt ein, in das Land der toten Kehlen.
Wie einst die Römer
stoßen sie die Kadaver in Brunnenschächte,
erst jetzt, Jahre später zur Rache entflammt.

Erst jetzt wird der Saum
am Trauerkleid
mit Blei beschwert.

Deutsche Fassung von Orsolya Kalász.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2010