„אורבי עט אָרבי”

שטאָלץ איז מײַן גײַסט, שטרענג — מײַן געשטאַלט.
יאָרהונדערטער זיבן און דרײַסיק כ׳בין אַלט.
פֿון אור־אַלטער צײַט,
פֿון העט-ווײַטער ווײַט
קום איך אָן.

הינטער מיר זײַנען אוּר און חבֿרון,
באר-שבֿע, חרן, פּניאל און מצרים,
דער מידבר, יריחו און ירושלים.
וווּ און ווען כ׳זאָל ניט זײַן,
אין גליק, צי אין פּײַן,
אין פֿרייד, צי אין צאָרן —
כ׳לעב און אייביק כ׳וועל לעבן ממילא.
אין מײַן האַרץ ברענט כּסדר דער פֿלאַם פֿונעם דאָרן,
אין מײַן זעל זינגט די האַרפֿע פֿון דוד המלך.
ווי שומרים, מיט מיר תּמיד זײַנען
די אותיות פֿירקאַנטיקע מײַנע.
ווי אַ פֿײַערזײַל איז יעדער אות
אין דעם וועלטישן מידבר און נאַכט.
ס׳איז מײַן לעבן אַן אייביקע שלאַכט,
און מיר זיס איז מײַן ביטערער כּוס.
כ׳בין אַ ייִד,
און אין אָט דער נבֿיאישער שעה,
צי געפֿעלט דאָס אײַך, הערן, צי ניט —
איך בין דאָ!

© Evgeny Kissin
录制: Haus für Poesie / 2019

Urbi Et Orbi

Proud is my spirit,
stern is my demeanor.
I am thirty-seven centuries old.
From ancient times,
from faraway places
I come.
Behind me are Ur and Hebron,
Beersheba, Haran, Peniel, and Egypt,
and the desert, Jericho, and Jerusalem.
Wherever and whenever I am,
in happiness or in pain,
in joy or in rage,
I live and will eternally live in any case.
In my heart, there burns forever
the flame of the thorn-bush.
In my soul, King David’s harp sings.
Like guardians, my square letters**
are always with me—
every letter is like a pillar of fire
in the global desert and the night.
My life is an eternal battle
and my bitter cup is sweet to me.
I am a Jew,
and in this prophetic hour,
whether you like hearing it or not,
I am here!

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff