ייִדיש

פֿלעגט קלינגען אַ מאָל מאַמע־לשון כּמעט אומעטום.
פֿון געטאָ אַרויס, האָט עס צענטערס פֿון קרוין־שטעט דערלאַנגט.
נאָך איידער ס׳איז נעלם געוואָרן אין רוסלאַנד דער תּחום,
אויף פֿינף קאָנטינענטן געשאַלט האָט זײַן זאַפֿטיקער קלאַנג.
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאָדילי, אַרבאָט און בראָדוויי
פֿלעגט ייִדיש אין יענער צײַט אָנפֿילן הילכיק די לופֿט
מיט זײַן חן און חיות, זײַן זאַפֿטיקייט, חכמה און וויי,
מיט שטאַרקן געשמאַק פֿון זײַן טערפּקע און זיסלעכן דופֿט.
אויף פּלעצער, בולוואַרן פֿלעגט הילכן די ייִדישע שפּראַך.
מען האָט אין טעאַטערס, קאָפֿעען געהערט איר הייס קול.
אויף גרויסע אַסיפֿות געקלונגען האָט ייִדיש אַ סך.
אַפֿילו אין הויכשולן אייניקע פֿלעגט מען אַ מאָל
זיך לערנען אויף אים. און אַצינדער ס׳איז דאָ אַ מחק:
צוריק אין די געטאָס פֿון לאָנדאָן, אַנטווערפּען, ניו־יאָרק
און ירושלים, ווי אויך אין דעם קליינעם בני־ברק,
האָט אומגעקערט זיך מאַמע־לשון… אַן אמתע זאָרג
פֿאַר ייִדיש־ליבהאָבערס. אויף קליינע אַסיפֿות אַצינד
זיי זאַמלען זיך, לערנען זיך, סטאַרען זיך טאָן, וואָס מע קאָן,
כּדי ס׳זאָל פֿאַרקערעוועט ווערן דער איצטיקער ווינט,
אויב שטייט שוין באמת דער גורל פֿון ייִדיש אין קאָן.
יאָ, ווידער זאָל קלינגען די ייִדישע שפּראַך איבעראַל!
אַזוי וויל איך אויכעט, סע גלוסט מײַן נשמה אַזוי.
אין קענעדי־צענטער אויף ייִדיש איך האָב שוין געשאָלט,
און אָפּגעשאַצט האָבן עס הויך אי אַ ייִד, אי אַ גוי.
כ׳וועל טאָן עס אין קומענדיק יאָר אויך אין קאַרנעגי האָל…
נאָר ניין, ניט בלויז דאָס דאַרף מען טאָן, ניט גענוג איז דאָס אַלץ.
כ׳בין גרייט תּמיד ריידן אויף ייִדיש מיט הילכיקן קול
און שרײַען כ׳בין גרייט, ביז ס׳וועט הייזעריק ווערן מײַן האַלדז,
נאָר ס׳פֿרעגט זיך: צו וועמען?.. מיר דוכט זיך, מסתּמא איך ווער
א ביסל משוגע… נאָר ס׳העלפֿט דאָך אַ מאָל משוגעת!
ס׳איז נאָך האַלבער נאַכט, און מײַן דמיון צעהיצט זיך אַלץ מער…
מיר ווילט זיך אַרויסגיין איצט שטילינקערהייט אויף דער גאַס,
דערגיין צו דער אַרקע, זיך שטעלן דאָרט, גלײַך אונטער איר —
און אָנהייבן שרײַען אויף ייִדיש פֿון דאָרט וואָס־ניט־איז,
און שרײַען אַזוי בקול־רם אָן אַ סוף, אָן אַ שיעור,
זאָל שאַלן בײַ נאַכט מאַמע־לשון אויף גאַנצן פּאַריז!
נו, ס׳רעגנט שוין הינטערן פֿענצטער, מ׳דאַרף שלאָפֿן אַצינד…
בײַ טאָג אָבער אויך ווערט מײַן דמיון אַ מאָל גאַנץ צעהיצט.
צי וועקט זיך שוין אויף אין מיר אפֿשר אַ ביסל אַ קינד?
ס׳קאָן זײַן, אַז אַפֿילו אַזוי… נאָר כ׳בין דאָך אַן אַרטיסט!
מ׳דאַרף אײַנלאַדן אַניע און יצחקן אויף אַ שפּאַציר:
אויף שאָנז־עליזע, אויף מאַנמאַרטר און לעם נאָטר־דאַם
הויך ריידן אויף ייִדיש מיר וועלן מיט לוסט אָן אַ שיעור —
און שטראַלנדיק פּלעסקיען זיך וועט אין דער לופֿט דאָרט זײַן טעם!
וואָס נאָך? קיין רייקיאָוויק אויף עטלעכע טעג פֿלי איך באַלד —
צי האָט מען גערעדט דאָרט אויף ייִדיש בכלל ווען־ניט־איז?
כ׳געדענק אָבער, ווען כ׳בין געווען פֿינף־און־צוואָנציק יאָר אַלט,
בשעת מײַן באַזוכן איסלאַנד, אָט אַזאַ מין סורפּריז
איז דעמאָלט געשען: מ׳האָט געטאָן בײַ מיר פּלוצעם אַ פֿרעג,
צי ייִדיש איך קען! יאָ, געווען איז אַזאַ וווילע פֿרוי
אויך דאָרט, אויפֿן צפֿון, אין יענעם דערווײַטערטן עק,
וווּ אומעטיק־נידעריק זײַנען די וואָלקנס און גרוי…
איז איצטיקס מאָל אָנקלינגען באָריען וועל איך פֿון איסלאַנד:
פֿון דרויסן, פֿון אַ רעסטאָראַן אָדער גלײַך פֿונעם זאַל,
וווּ אויפֿטרעטן כ׳וועל, — אויך אין יענעם באַוואָלקנטן קאַנט
באַלויכטן די לופֿט זאָל פֿון ייִדיש דער פֿאַרביקער שטראַל!
כּל־זמן איך בין לעבעדיק, קלינגען עס וועט יאָר נאָך יאָר
די ייִדישע שפּראַך פֿון מײַן מויל! — נאָר וואָס ווײַטער וועט זײַן?..
מײַן ליבע, געבויר זשע מיר קינדערלעך זיסע אַ פּאָר -
און זאָל זייער לעבן באַלויכטן פֿון ייִדיש די שײַן,
און זאָלן זיי קענען און ליב האָבן ייִדיש אַ סך,
און זאָלן זיי נערן זיך תּמיד פֿון זײַן פֿרישן קוואַל:
מיט ייִדישע וויגלידער ווערן אַנטשלאָפֿן בײַ נאַכט
און מיט „אַ גוט מאָרגן!” באַגריסן דעם העל־רויטן שטראַל,
און שפּילן, און שטיפֿן אויף ייִדיש… און אפֿשר, ווער ווייס? —
אויך אַנדערע קינדערלעך וועלן זיך לערנען פֿון זיי
אַ ביסעלע ייִדיש — און ווידער עס וועט קלינגען הייס
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאַדילי, אַרבאָט און בראָדוויי!
דאַן שטאַרבן כ׳וועל רויִק, ווײַל וויסן אויף זיכער איך וועל,
אַז מײַן באָבע־לשון וועט לעבן נאָך מיר זייער לאַנג.
און זאָל אויף מײַן קבֿר זײַן וואַרעם, געמיטלעך און העל,
און הילכן זאָל דאָרטן פֿון ייִדיש דער היימישער קלאַנג.

 

© Evgeny Kissin
录制: Haus für Poesie / 2019

Jiddisch

Einst pflegte Mame-Loschen fast überall zu erklingen.
Aus den Gettos erreichte es die Zentren der großen Metropolen.
Noch ehe in Russland der jüdische Ansiedlungsrayon verschwand,
erschallte auf fünf Kontinenten sein saftiger Klang.
Auf den Champs-Elysées, Piccadilly, Arbat und auf dem Broadway
erfüllte damals Jiddisch schallend die Lüfte
mit seiner Anmut und Lebensfreude, mit seiner Würze, Weisheit und Weh.
mit dem starken Geschmack seines herben und süßen Dufts.
Auf Plätzen und Boulevards erschallte die jiddische Sprache.
Man hörte in Theatern und Cafés ihre heiße Stimme.
Auf großen Versammlungen war viel Jiddisch zu hören.
Sogar auf einigen Hochschulen konnte man in dieser Sprache studieren.
--- Und jetzt gibt es da eine Leerstelle …
Zurückgezogen hat sich Mame-Loschen
wieder in die Gettos von London, Antwerpen, New York
und Jerusalem, wie auch in das kleine B’nei Brak …
Wahrlich Besorgnis erregend für Jiddisch-Liebhaber. Die versammeln sich
auf kleinen Meetings, lernen dort, bemühen sich zu tun, was möglich ist,
auf dass der jetzige Wind wieder in die andere Richtung weht.
wenn doch schon wirklich das Schicksal des Jiddischen besiegelt scheint.
Ja, die jiddische Sprache soll wieder überall ertönen.
Das wünsche auch ich mir, danach sehnt sich meine Seele.
Im Kennedy Center habe ich schon eine Rede auf Jiddisch gehalten,
was ein Jude und ein Christ auch laut beklatscht haben.
Im kommenden Jahr werde ich das auch in der Carnegie Hall tun …
Aber nein, nicht nur das muss man tun, das reicht alles nicht.
Ich bin dazu bereit, stets laut auf Jiddisch zu sprechen –
auch zu schreien bin ich bereit, bis mir der Hals heiser wird …
Es fragt sich nur : zu wem? … Es scheint mir, ich könnte langsam
aber sicher ein bisschen meschugge werden … Und hilft es nicht manchmal,
meschugge zu sein? --- Mitternacht ist vorüber, und meine Fantasie
erhitzt sich immer mehr …
Still möchte ich auf die Straße hinaus, zum Triumph-Bogen hin –
und grade dort, unter ihm, mich hinstellen –
und drauf los zu schreien beginnen, auf Jiddisch, von dort,
unaufhörlich, ohne Ende – mit lauter Stimme,
dass hinschallt nachts mein Mame-Loschen über ganz Paris!
Nun, es regnet schon hinter dem Fenster, Zeit jetzt, schlafen zu gehen …
Bei Tag aber wird meine Fantasie sich auch erhitzen.
Erwacht in mir vielleicht bereits etwas ein Kind?
Kann sein, dass es so ist … Aber ich bin doch ein Künstler!
Anna und Yitskhok muss man zu einem Spaziergang einladen:
Auf den Champs-Elysées, dem Montmartre, neben Notre-Dame
werden wir laut Jiddisch sprechen – voller Lust und ohne Ende –
und sein Arom wird strahlend sich dort in der Luft zersirren!
Was noch? Nach Reykljavik flieg ich in Bälde für einige Tage –
hat man dort irgendwann auf Jiddisch überhaupt einmal gesprochen?
Ich erinnere mich aber, dass einst, ich war gerade fünfundzwanzig Jahre alt,
während meines Besuchs von Island
es folgende Art von Überraschung gab: Man fragte mich unvermittelt,
ob ich Jiddisch könne! Ja, es gab auch dort so eine gute Frau,
im Norden, an jenem fernen Rand,
wo traurig-tief die Wolken sind und grau …
Und diesmal werde ich von Island aus Boris anrufen:
von draußen, von einem Restaurant oder gleich von dem Saal aus,
wo ich auftreten werde, - damit auch in jener bewölkten Erdengegend
die Luft mit dem bunten Jiddisch-Strahl beleuchtet werde!
Solange ich am Leben bin, wird die jiddische Sprache Jahr für Jahr
aus meinem Munde klingen. – Doch was wird dann geschehen? …
Meine Liebe, schenke mir ein paar süße Kinder –
und möge ihre Leben beschienen werden von Jiddisch,
und mögen sie Jiddisch gut kennen und lieben,
und mögen sie ständig sich an seiner frischen Quelle nähren,
mit jiddischen Wiegenliedern einschlafen des Nachts
und mit „A gut morgn!“ die hellroten Sonnenstrahlen begrüßen
und sich spielen und Unfug treiben auf Jiddisch … Und vielleicht, wer weiß?,
wollen auch andere Kinder von ihnen
ein bisschen Jiddisch lernen – und dann soll es wieder heiß klingen
auf den Champs-Elysées, Piccadilly, Arbat und auf dem Broadway.
Dann werde ich ruhig sterben, weil ich Gewissheit habe,
dass meine Großmuttersprache auch nach mir noch lange lebt.
Und möge es auf meinem Grabe warm sein, gemütlich und hell
und der vertraute Jiddisch-Klang von dort erschallen.

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.