ייִדיש

פֿלעגט קלינגען אַ מאָל מאַמע־לשון כּמעט אומעטום.
פֿון געטאָ אַרויס, האָט עס צענטערס פֿון קרוין־שטעט דערלאַנגט.
נאָך איידער ס׳איז נעלם געוואָרן אין רוסלאַנד דער תּחום,
אויף פֿינף קאָנטינענטן געשאַלט האָט זײַן זאַפֿטיקער קלאַנג.
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאָדילי, אַרבאָט און בראָדוויי
פֿלעגט ייִדיש אין יענער צײַט אָנפֿילן הילכיק די לופֿט
מיט זײַן חן און חיות, זײַן זאַפֿטיקייט, חכמה און וויי,
מיט שטאַרקן געשמאַק פֿון זײַן טערפּקע און זיסלעכן דופֿט.
אויף פּלעצער, בולוואַרן פֿלעגט הילכן די ייִדישע שפּראַך.
מען האָט אין טעאַטערס, קאָפֿעען געהערט איר הייס קול.
אויף גרויסע אַסיפֿות געקלונגען האָט ייִדיש אַ סך.
אַפֿילו אין הויכשולן אייניקע פֿלעגט מען אַ מאָל
זיך לערנען אויף אים. און אַצינדער ס׳איז דאָ אַ מחק:
צוריק אין די געטאָס פֿון לאָנדאָן, אַנטווערפּען, ניו־יאָרק
און ירושלים, ווי אויך אין דעם קליינעם בני־ברק,
האָט אומגעקערט זיך מאַמע־לשון… אַן אמתע זאָרג
פֿאַר ייִדיש־ליבהאָבערס. אויף קליינע אַסיפֿות אַצינד
זיי זאַמלען זיך, לערנען זיך, סטאַרען זיך טאָן, וואָס מע קאָן,
כּדי ס׳זאָל פֿאַרקערעוועט ווערן דער איצטיקער ווינט,
אויב שטייט שוין באמת דער גורל פֿון ייִדיש אין קאָן.
יאָ, ווידער זאָל קלינגען די ייִדישע שפּראַך איבעראַל!
אַזוי וויל איך אויכעט, סע גלוסט מײַן נשמה אַזוי.
אין קענעדי־צענטער אויף ייִדיש איך האָב שוין געשאָלט,
און אָפּגעשאַצט האָבן עס הויך אי אַ ייִד, אי אַ גוי.
כ׳וועל טאָן עס אין קומענדיק יאָר אויך אין קאַרנעגי האָל…
נאָר ניין, ניט בלויז דאָס דאַרף מען טאָן, ניט גענוג איז דאָס אַלץ.
כ׳בין גרייט תּמיד ריידן אויף ייִדיש מיט הילכיקן קול
און שרײַען כ׳בין גרייט, ביז ס׳וועט הייזעריק ווערן מײַן האַלדז,
נאָר ס׳פֿרעגט זיך: צו וועמען?.. מיר דוכט זיך, מסתּמא איך ווער
א ביסל משוגע… נאָר ס׳העלפֿט דאָך אַ מאָל משוגעת!
ס׳איז נאָך האַלבער נאַכט, און מײַן דמיון צעהיצט זיך אַלץ מער…
מיר ווילט זיך אַרויסגיין איצט שטילינקערהייט אויף דער גאַס,
דערגיין צו דער אַרקע, זיך שטעלן דאָרט, גלײַך אונטער איר —
און אָנהייבן שרײַען אויף ייִדיש פֿון דאָרט וואָס־ניט־איז,
און שרײַען אַזוי בקול־רם אָן אַ סוף, אָן אַ שיעור,
זאָל שאַלן בײַ נאַכט מאַמע־לשון אויף גאַנצן פּאַריז!
נו, ס׳רעגנט שוין הינטערן פֿענצטער, מ׳דאַרף שלאָפֿן אַצינד…
בײַ טאָג אָבער אויך ווערט מײַן דמיון אַ מאָל גאַנץ צעהיצט.
צי וועקט זיך שוין אויף אין מיר אפֿשר אַ ביסל אַ קינד?
ס׳קאָן זײַן, אַז אַפֿילו אַזוי… נאָר כ׳בין דאָך אַן אַרטיסט!
מ׳דאַרף אײַנלאַדן אַניע און יצחקן אויף אַ שפּאַציר:
אויף שאָנז־עליזע, אויף מאַנמאַרטר און לעם נאָטר־דאַם
הויך ריידן אויף ייִדיש מיר וועלן מיט לוסט אָן אַ שיעור —
און שטראַלנדיק פּלעסקיען זיך וועט אין דער לופֿט דאָרט זײַן טעם!
וואָס נאָך? קיין רייקיאָוויק אויף עטלעכע טעג פֿלי איך באַלד —
צי האָט מען גערעדט דאָרט אויף ייִדיש בכלל ווען־ניט־איז?
כ׳געדענק אָבער, ווען כ׳בין געווען פֿינף־און־צוואָנציק יאָר אַלט,
בשעת מײַן באַזוכן איסלאַנד, אָט אַזאַ מין סורפּריז
איז דעמאָלט געשען: מ׳האָט געטאָן בײַ מיר פּלוצעם אַ פֿרעג,
צי ייִדיש איך קען! יאָ, געווען איז אַזאַ וווילע פֿרוי
אויך דאָרט, אויפֿן צפֿון, אין יענעם דערווײַטערטן עק,
וווּ אומעטיק־נידעריק זײַנען די וואָלקנס און גרוי…
איז איצטיקס מאָל אָנקלינגען באָריען וועל איך פֿון איסלאַנד:
פֿון דרויסן, פֿון אַ רעסטאָראַן אָדער גלײַך פֿונעם זאַל,
וווּ אויפֿטרעטן כ׳וועל, — אויך אין יענעם באַוואָלקנטן קאַנט
באַלויכטן די לופֿט זאָל פֿון ייִדיש דער פֿאַרביקער שטראַל!
כּל־זמן איך בין לעבעדיק, קלינגען עס וועט יאָר נאָך יאָר
די ייִדישע שפּראַך פֿון מײַן מויל! — נאָר וואָס ווײַטער וועט זײַן?..
מײַן ליבע, געבויר זשע מיר קינדערלעך זיסע אַ פּאָר -
און זאָל זייער לעבן באַלויכטן פֿון ייִדיש די שײַן,
און זאָלן זיי קענען און ליב האָבן ייִדיש אַ סך,
און זאָלן זיי נערן זיך תּמיד פֿון זײַן פֿרישן קוואַל:
מיט ייִדישע וויגלידער ווערן אַנטשלאָפֿן בײַ נאַכט
און מיט „אַ גוט מאָרגן!” באַגריסן דעם העל־רויטן שטראַל,
און שפּילן, און שטיפֿן אויף ייִדיש… און אפֿשר, ווער ווייס? —
אויך אַנדערע קינדערלעך וועלן זיך לערנען פֿון זיי
אַ ביסעלע ייִדיש — און ווידער עס וועט קלינגען הייס
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאַדילי, אַרבאָט און בראָדוויי!
דאַן שטאַרבן כ׳וועל רויִק, ווײַל וויסן אויף זיכער איך וועל,
אַז מײַן באָבע־לשון וועט לעבן נאָך מיר זייער לאַנג.
און זאָל אויף מײַן קבֿר זײַן וואַרעם, געמיטלעך און העל,
און הילכן זאָל דאָרטן פֿון ייִדיש דער היימישער קלאַנג.

 

© Evgeny Kissin
录制: Haus für Poesie / 2019

Yiddish

Mame-loshn used to ring out almost everywhere.
From out of the ghetto, it reached the centers of the capital cities.
Even before the Pale of Settlement in Russia was abolished,
the juicy sounds of Yiddish resounded on five continents:
on the Champs-Elysees, Piccadilly, Arbat, and Broadway.
In those days, Yiddish used to fill the air resoundingly
with its charm and its liveliness, its juiciness, wisdom, and pain,
with the strong taste of its tart and sweet aroma.
The Yiddish language used to echo on squares and boulevards--
its voice was heard in theaters and cafes.
Yiddish was heard a lot at big meetings—
even some high-school classes were sometimes taught in it.
And now there’s a shortage of it.
Mame-loshn has returned to the ghettos
of London, Antwerp, New York, and Jerusalem,
as well as little B’nei Brak—
a real concern for Yiddish lovers.
They gather now at small meetings,
study, settle for doing what they can
so the current wind might change in direction,
since the fate of Yiddish really is at stake.
Yes, the Yiddish language should ring out again everywhere!
That’s what I want too, my soul longs for that.
I’ve spoken in Yiddish at Kennedy Center already,
and it was rated highly by both a Jew and a Gentile.
I’ll do the same next year in Carnegie Hall.
But no! Not only that needs to be done—all of that is not enough.
I’m always ready to speak aloud in Yiddish
and to cry out that I’m ready till I get hoarse,
but one asks oneself: To whom? It seems to me that I’m probably getting
a little crazy… but sometimes craziness helps, after all.
It’s past midnight, and my imagination grows all the more heated.
I want to go out quietly into the street,
reach the Arch, and stand there, right under it,
and start to cry out in Yiddish from there,
to cry out loudly, endlessly, without limit
so mame-loshn will ring out at night all over Paris!
Well, it’s raining outside now, one has to go to sleep.
But even in the daytime, my imagination gets quite excited.
Is a bit of a child awakening in me perhaps?
That might even be true, but I’m an artist, after all!
I have to invite Anya and Itzhok* for a walk:
on the Champs-Elysees, in Montmartre, and near Notre-Dame
we will speak out loud in Yiddish, lustily and endlessly,
and its taste will sparkle and echo there.
What else? I’m soon flying to Reykjavik for a few days—
has anyone ever spoken Yiddish there at all?
I recall, however, when I was twenty-five years old,
during my first visit to Iceland,that a sort of surprise occurred:
I was suddenly asked, if I knew Yiddish!
Yes, there was such a nice lady there,
in the North, in a far-flung corner of the land,
where the clouds are sad and low and gray.
This time I’ll call Boris** from Iceland:
from outdoors, from a restaurant,
or right from the hall where I will perform -
even in that cloudy neighborhood
let the colorful sparkle of Yiddish illuminate the air!
As long as I live, the Yiddish language will ring out from my mouth,
year after year. But what will happen after that?
My love, have a couple of children for me -
and may their lives be illuminated by Yiddish.
May they know and love Yiddish a lot,
and may they draw nourishment forever from its fresh spring:
go to sleep at night with Yiddish cradle-songs,
greet the bright pink rays of morning with “A gut morgn!”,
play and make mischief in Yiddish... And perhaps, who knows? -
other little children will learn a bit of Yiddish from them -
and again it will ring out hotly
on the Champs-Elysees, Piccadilly, Arbat and Broadway!
Then I can die peacefully, for I will know for sure
that my bobe-loshn will live a long time after me.
And may my grave be warm, welcoming, and bright,
and may the intimate sound of Yiddish echo there.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff