Dorta Jagić

克罗地亚文

Bojana Bratić

意大利文

MRAČNA SOBA SESTRE AGATE

umjesto da se noću molim nebesima i
letim nad krovovima
kao perce anđela rafaela
muha i ja zapele pod nogom kreveta
čudimo se u gluhom mraku
koliko mrzim ovu nepokretnu sobu.
ona je zaostatak od mog starog vanjskog
tijela i ne znam što ću
s tim okoštalim invalidom.
prevelika je i premala kao
odrasla beba koja malo plače malo gleda
kako je hladno mjerkam
iz njezine tame odozdo
kao iz želuca mrtve jonine ribe.
nazvala bih nekog na telefon
soba mi prerezuje žice
zapovijeda mi da šutim
i legnem na goli pod, sama
na njezine krute kosti koje bole
glupo kao papa pio
zapravo, što hoće
od mene njezina nepokretnost?
zašto te zazidane cigle više
ne polude i poteku van, među ljude?
ako toliko voli stari ptolomejev sustav
zašto u njezinom svemiru
stvari ne rotiraju pijano oko mene centra,
svijetle i trepću
(i žarulje i knjige)
kao anđeli planeti

© Dorta Jagić
录制: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

LA STANZA BUIA DI SUOR AGATA

la notte anziché pregare l'alto dei cieli
volo sopra i tetti
come la puima dell'angelo raffaele
una mosca e io inciampiamo
sotto i piedi del letto
ci meravigliamo nel buio pesto
di quant'io odi questa stanza immobile
essa costituisce i resti del mio vecchio corpo
e non so cosa fare
con questo paralitico cumulo di ossa
la stanza è troppo grande e troppo piccola
somiglia a un bebè adulto che un po' piange un po' guarda
come freddamente l'osservo
dall'oscurità di fondo
come dallo stomaco del morto pesci di giona.
chiamerei qualcuno al telefono
la stanza mi taglia i fili
mi ordina di star zitta
e di sdraiarmi sul pavimento, sola
sopra le sue dure ossa dolenti
stupidamente come il papa pio
cosa vuole veramente
da me la sua immobilità?
perché questi muri di mattone
non impazziscono riversandosi tra la gente?
se ama così tanto la vecchia teoria tolemaica
perché nel suo universo
le cose non ruotano ubriache attorno a me, il centro
non brillano o si accendono e spengono

Traduzione di Bojana Bratić