Droom

We waren in ons oude huis, wij tweeën.
Achter de bossen stond Parijs te branden:
van een hecatombe van autobanden
zweefden de vlokken as over mijn hoofd

en door dat voorjaar naar een hoger noorden.
Weldra zou Praag vallen, wist ik, weldra
sprak ik mijn eerste dissidente woorden –
weldra zat ik in deze dode hoek

mijn blinde te scanderen. Plotseling
die vreemd klinkende stem boven uw boek:
‘Niets kun je voor me doen. Ga nu maar weg.’

De koekoekklok riep onomatopeeën
en u werd onverstaanbaar. O, toch noem ik
uw naam in het gebed dat ik niet opzeg.

从: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Sueño

Estábamos en nuestra vieja casa. Los dos.
Detrás de los bosques París estaba ardiendo:
de una hecatombe de llantas los copos
de ceniza pasaban sobre mi cabeza

y la primavera hacia un norte más alto.
Pronto caería Praga, lo sabía, pronto
hablaría mis primeras palabras disidentes –
pronto yo, sentado en este ángulo muerto,

declamaría a mi poeta ciego. De repente
aquella voz de raro sonido arriba de Tu libro:
“Nada puedes hacer para mí. Vete ya.”
    
El reloj cucú gritó onomatopeyas
y Te hiciste inaudible. Y sin embargo digo
Tu nombre en la plegaria que no recito.

Traducción al español de Stefaan Van den Bremt & Marco Antonio Campos
From: Stefaan Van den Bremt, Marco Antonio Campos
Más allá de mis manos, Colibri, 2006.