Bogomil Gjuzel

马其顿文

Anja Utler

德文

ВОЛКОТ НА ВРАТА

Не мора ни да ни тропне на врата -
веќе му ја чувствуваме присутоста околу куќа
кога си ја чеша четината од ќошињата
или ни дува ледено низ процепи невидливи

право во вратот или низ облеката до ципите.
Здивот наш внатре ни се мрзне на прозорците
а од неговото топло дишење надвор се топат
и капат мразните цутови низ стаклата

или тоа лигите му течат од алчните рилки
на усвитениот му ламтеж со кој нè гледа
преколени или уште живи одрани како му чадиме
и видот нему, кутриот, му го замаглуваме...

Зар да го пуштиме да влезе за ние да излеземе
од под земја како полжави, голи или сосе корупка,
или да му ја спраштиме со душата низ баџа
како штркови задоцнето преселни:

тој да ни се раскомоти во домот
со гладот во утробата и омразот во градите
а ние да припкаме по назабените плочници
од неговата ебана волко-јабана?

© Bogomil Gjuzel
从: Опстанок (Opstanok)
Скопје (Skopje): Три (Тri), 2003
录制: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Der Wolf an der Pforte

Er braucht nicht mal an die Tür zu klopfen –
wir spüren ja schon, dass er da ist, an unsrem Haus,
wenn er an den Ecken sein struppiges Fell reibt
oder von ihm ein Eishauch durch die versteckten Ritzen zieht

uns direkt in den Nacken, oder durch die Kleider bis ins Mark.
Unser Atem friert von innen an die Fenster
und von seinem warmen Schnaufen draußen schmelzen
die Eisblumen und das Glas laufen sie herunter

oder ist das der Geifer, der ihm aus dem Maul rinnt
und auf die heiße Gier, mit der er auf uns sieht,
wie gerissen oder lebend noch gehäutet steigt der Dampf aus uns
und vernebelt ihm, dem Ärmsten, seinen Blick...

Sollten wir ihn herein lassen und selber gehen,
vielleicht durch die Erde wie die Schnecken, die nackt sind oder mit Gehäuse,
oder uns durch den Kamin davon machen, wenigstens die Seelen
wie Störche, die schon zu lange da geblieben waren:

dass er sich ausbreitet in unserm Haus
mit dem Bauch voll Hunger und der Brust voll Hass
während wir durch diese verfickte Wildnis tappen
mit ihrem aufgerissnen Pflaster, über das die Wölfe heulen.

Die deutsche Fassung von Anja Utler entstand im Rahmen
des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2006
auf der Grundlage einer Interlinearübersetzung von Elizabeta Lindner