Ekaterina Yossifova

保加利亚文

Uljana Wolf

德文

ЕДИНАЦИТЕ

Един, който е дете и
отива сам на брега, гледа водата

Един, който върви с раница и
с тишината и звуците й
и с тишината в себе си и своя звук

Един, който е сам с книгите
и после с тишините в тях,
запълвайки ги сам,
сам присъединяващ се, сам несъгласен

Единаците,
тях вече никакъв общ шум
не може да обърка.

© Ekaterina Yossifova
录制: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

ALLEIN

Dieser ist ein Kind und geht
zum Ufer allein, er schaut übers Wasser

Dieser trägt einen Rucksack und geht
umher in der Stille, ihren Stimmen
der Stille in sich, den Stimmen darin

Dieser hat seine Bücher, sonst nichts
und später die Stillen darin
die er allein bestimmt, frei
sich ihnen zu zeigen, zu verweigern

Sie sind allein
kein Lärm
wird sie beirren

Nachdichtung von Uljana Wolf
Übersetzungswerkstatt Dezember 2007, Literaturwerkstatt Berlin