Andrej Khadanovich

白俄罗斯文

André Böhm

德文

Маленькі жабрак

Я ведаю, няма тваёй віны
ў тым, што кагось прыручыш алькаголем.
Учора ўночы мне прысьніўся Голэм,
пітушчы прывід праскае вясны.

Кітайскім матылям тлумачым сны,
а раз на месяц роспачна скуголім
на месяц – голым каралём дэ Голем
з кінематаграфічнай прасьціны.

Раскоша чалавечага сумоўя,
цяпельца выпадковага зімоўя…
Тапелец, што прачнуўся ў немавед

якім паветры без вады і сябры,
спрабуе надзімаць пялёсткі-жабры,
самотнай ружай кінуты ў сусьвет.

© Андрэй Хадановіч
录制: Belarus PEN-Centre

Der kleine Bettler

Ich weiß, du trägst nicht Schuld daran,
dass du jemand dressierst mit Alkohol.
Letzte Nacht sah ich im Traum den Golem,
des Prager Frühlings trunkenes Phantom.

Für die chinesischen Schmetterlinge deuten wir Träume,
und einmal im Monat heulen wir wie toll
den Mond an – ein Kaiser ohne Kleider, ein de Gaulle
aus den Filmvorführräumen.

Luxus menschlichen Gedankenaustausches,
Flämmchen zufälligen Freudenrausches…
Ein Ertrunkener, der aufgewacht ist, wer weiß

mit welcher Luft ohne Wasser, ohne Kumpan,
versucht die Blütenblätterkiemen aufzublasen,
wie eine einsame Rose ins Weltall geschleudert.

Aus dem Belarussischen von André Böhm