Oleh Kozarew

乌克兰文

Claudia Dathe

德文

ПО(-)БІЛОМУ

з нагоди дощу місто пахне
картоплею у каструлі спаленою

мухи сливи тепла річка
вдень невидимі зірки падають ще скоріше

от цікаво де поділася та знаменита безтурботність
що танцювала на сторінках і майданчиках з другої світової до дев’яностих?

густі й порепані кольори?
бездонні денні й нічні кипариси?

звідки ця втома у руках?
звідки сухі тріщини відповідей у губах?

є одна версія –
можливо саме в кольорах проблема вся

і нещастя приносить диктатура білого
він ховається в ліфті схопив двері й стіл

стіни швидкісних експресів
рекламу безпечного і небезпечного сексу

„у своєму житті я побачив чимало дебілів
саме тому моя голова побіліла посивіла”

цей колір вбирає крові нерви скрипи
примари жахливої швидкості смерті кредити

хай краплі змивають фарбу з паркана над берегом
хай запах лікує порізані очі й серце

тільки одне додає оптимізму – нова мода на сріблясте
це ж навіть можна повірити що картопляний кальян міста не згасне?

© Oleh Kozarew

(In) Weiß

wegen des Regens riecht die Stadt
nach angekohlten Kartoffeln

Fliegen Pflaumen ein warmer Fluss
tagsüber fallen die unsichtbaren Sterne noch schneller

wo ist eigentlich die namhafte Sorglosigkeit geblieben
die sich vom Ende des Krieges bis in die Neunziger auf allen Seiten und Plätzen
getummelt hat?

wo die satten und rissigen Farben?
die kolossalen Tag- und Nachtzypressen?

woher kommt die Schlaffheit in den Armen?
woher die trockenen Risse der Antworten auf den Lippen?

nach einer Version
liegt es womöglich an den Farben

und die Diktatur des Weiß bringt Unglück
es versteckt sich im Fahrstuhl hat Tür und Tisch beschlagnahmt

die Wände der Expresszüge
die Werbung für sicheren und unsicheren Sex

„ich habe in meinem Leben Unmengen an Trotteln gesehen
und darum ist mein Kopf weiß und grau geworden“

diese Farbe absorbiert Nerven und Ächzen und
Geister von gespenstischer Geschwindigkeit und Blut und Tod und Kredit

sollen die Tropfen die Farbe vom Uferzaun abspülen
soll der Geruch die Schnitte in Auge und Herz heilen

nur eines verleiht Zuversicht – die neue Silbermode
darf man gar glauben, das Kartoffelrauchen der Stadt würde nicht vergehen?

Übersetzt von Claudia Dathe