СМЕРТЬ СОЛДАТА

Я не тем оглушен, что погоста,
словно нехристь двурогий, лишен,
что свечного домашнего господа,
как блудный овен, отлучен.

И не тем, что, как в детстве из лука,
настреляться я так и не смог,
что не лег, как отцова наука
учит нас — головой на восток.

А — что вместо просторного гроба
я лишь кожей обернут сырой,
как какой сарацин, и природа
с пятисот меня давит сторон.

Мне другое обещано было:
как-то крестный мой Скарабей
на Покров говорил, что могилой
мне воздастся по вере моей
.

Я не больно-то верую в Бога
как радетеля мертвых. Кабы
все исчезло — ан вона как бойко
без меня продолжается быть.
............................................................

Я сквозь ситечко вижу коренья;
крышки нету, всеяден песок...
Так лежу словно умер. Но время —
как и раньше — летит на Восток.

© Санджар Янышев
从: Регулярный Сад
Москва: Элинина, 2004
录制: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Der Tod des Soldaten

Nicht darüber bin ich erschüttert,
daß mir der Friedhof wie dem Teufel vorenthalten ist,
daß ich vom Herrn wie ein verirrtes Schaf
getrennt bin.

Nicht darüber, daß ich vom Schießen
nicht genug bekommen konnte, wie früher mit dem Bogen,
daß ich mich nicht so betten wollte,
wie die Väter uns lehrten, den Kopf nach Osten.

Erschüttert bin ich, daß man mir den Sarg verweigert,
daß ich allein in meine feuchte Haut gewickelt bin,
als wäre ich ein Sarazener, und die Erde
mich von allen Seiten drückt.

Versprochen war mir etwas anderes:
Mein Pate sagte mir am Weihnachtstag,
mein Pate Skarabäus sagte mir:
„Du stirbst nach Deinem Glauben!“

Doch wenn ich ehrlich bin, ich glaube gar nicht,
daß Gott die Toten wirklich schützt.
Wenn einmal alles weg ist, schau,
wie schnell es weitergeht, auch ohne mich.

Ich sehe durch ein Sieb die dichten Wurzeln,
ganz ohne Sarg, der Sand ein Allesfresser ...
So lieg‘ ich da wie tot. Aber die Zeit –
wie eh und je – sie fliegt nach Osten.

Aus dem Russischen übersetzt von Nico Bleutge