Kateryna Babkina

乌克兰文

Ksenia Kaniewska

波兰文

Стільки всього любов

Стільки всього поглинає любов –
Жирна і ласа зелена гусінь.
Іноді жінка проходить повз
І дивиться, ніби зараз вкусить.
В неї в руках голубий футляр,
В неї волосся забране дулею.
Серед міських знавіснілих пар
Жінка сама, і її це муляє.
Що їй це літо без берегів,
Ніби подрібнене скло, напряжне.
Жінка, годуючи голубів,
Чи роздягаючи верх на пляжі,
Жінка, злітаючи стрімголов
Або втискаючись в сині мешти,
Думає: стільки всього любов,
Що може вже і її, нарешті.

© Kateryna Babkina
从: Girtschyzia
Czernowitz: Meridian Czernowitz publishing house, 2012
录制: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Tyle wszystkiego miłość

Tyle wszystkiego pożera nam miłość –
Łakomy i tłusty zielony robak.
Czasami przechodzi obok kobieta
Patrzy jakby pokąsać kogoś chciała.
Trzyma w rękach futerał błękitny,
Włosy w węzełek zebrane.
Wśród miejskich par bezczelnie szczęśliwych
I to ją uwiera, że sama.
Że jej to lato jak bez brzegów rzeka,
I jak szkło pokruszone ciało rani.
Kobieta kiedy karmi gołębie,
Kiedy na plaży bluzkę zdejmuje,
I kiedy spada na łeb na szyję
I kiedy wzuwa błękitne buciki
Tyle wszystkiego, myśli, miłość nam zabiera
Teraz już w końcu nic mogę nareszcie.

Translated into Polish by Ksenia Kaniewska