Youssef Hijazi
阿拉伯文
nach hause
es war einmal so spät wir gelangten
in eine zwischenzeit und der kontakt
brach ab in die pause des raumes
kam böhlen im bodennebel das schien
ein unerreichbarer herrlich giftiger stern
wir ließen uns anziehen
durch shuttlefenster lugten wir auf
traute antwortsignale ein leuchten
in scheiben ein leuchten
befeuerte teerschwarze atmosphären
bestehend zu gleichen teilen aus
pvc neon und dederonschweiß
des aktivisten nachtschicht um nachtschicht
durchquerten wir unsere innenrauminstrumente
spielten verrückt ein zeitmesser zeigte
die neigung zur zahl einundachtzig
wir wurden kleiner und kleiner und kein
radarschirm verlangte nach uns
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.
إلى البيت
ذات مرة تأخر الوقت وصلنا
إلى زمن بين منزلتين والاتصال
انقطع في استراحة المكان
أتى بولن في الضباب وبدا
كوكبٌ سامًّ بديعٌ بعيد المنال
تركنا أنفسنا ننجذب
من نافذة المركبة نظرنا إلى
شارة الجواب المألوفة ضياءٌ
شرائح ضياء
تشعل سواد الفضاء الإسفلتي
المتشكل من أجزاء متساوية من
بي في سي ونيون وعرق الديديرون.
وردية ليلِ ناشطٍ تلي أخرى
عبرنا آلات غرفنا الداخلية
عزفنا بجنوح بين مقياس الزمن
الميل إلى الرقم واحد وثمانين
طفقنا نصغر ونصغر ولم
يرغب بنا أي رادار
البولي فينيل كلوريد (PVC)
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi