Efe Duyan

土耳其文

Uldis Bērziņš

拉脱维亚文

Kirilaşk

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
录制: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Krievu Mīlestība

par saldovsku saukāju tevi
vai ne no krievu romāniem iemācījāmies mīlēt

pirmo vakaru, kad man nogūlies blakus
protu no galvas ķīļrakstā
nē, nē: kā zīmējumu alā uz sienas

no sākuma liku tev nedaudz uzgaidīt
to tu man piedod

vienreiz es tavu vārdu noklusēju
tu nezini, kāpēc

šalle, ko noadīji līdz pusei
lai paliek par ķīlu jaunai ziemai –
un pusē lai tava vientulība, tā labāk

mans astainais ērms, kā iet rūķim, ko teicies barojam viducī
no rīta iedama laukā man pastiepi zaļu ābolu
tas lai mums abiem kā parole

un nevajag plūkāt un cirpt uzacis
mani biedē viss samākslotais
pat arhitektūrā, pat dzejā

kājas tev no vietas bērnības pušumos
mīlējāmies skriešus
mīlējām lēnām, tik pacietīgi, kā auga tev mati

vienmēr esmu jaucis
garos vārdus un tēvvārdus krievu romānos

tulkošana: Uldis Berzins