Sibila Petlevski

克罗地亚文

Noćni grabežljivci

Mokro je lišće na stepeništu. Lisičje riječi padaju   
Teško i spori ih razvlači vjetar. Mačke se prikradaju.  
Je' to opet Alvina plače: iz dimnjaka uzalud vuče  
Svrpane, duge vlasi? K'o fanfare iz grla joj zvuče   

Malene trube; korneti zločesto pušu; sve bruji.
Nekad su gudalom kucnut znali šumski slavuji.
Nema njihovog "tak-tak". Samo: "Ći-ći, ći-ći, ći-ći!"
Tetrijeb se glasa: "Doo-đi" a misli: "Kad ćeš otići?"

Sove hukću i jastrebi klikću, a lisica zavija, laje.
Zapijevaju sokoli kao u crkvi. Liturgija okrutna daje
Na znanje i meni i tebi da ništa ne vrijedi više  

Od osjećaja života. Zalutaju pisma. Svejedno što piše,  
Jer mimoilaze se i ljudi. Zadovolji sebe i u istom mahu,   
Kad vidiš da skrećem već s ceste, reci: "Prah prahu."

© Sibila Petlevski
从: Koreografija patnje
Zagreb: Konzor, 2002
录制: David Gazarov, 2008

Nocturnal Marauders

Wet leaves on a stairway. A slow wind still drawling   

Weasel words from the night before. Cats prowling.      

Is that little Alvina weeping: her long, unkempt hair  

Stuck in the chimney again? It sounds like a fanfare


Of small trumpets. The impish noise of cornets blowing.

Only nightingales were using the technique of bowing.   

No more 'jug-jug'. Now it’s: 'Pee-wit, pee-wit, pee-wit!'

Wildfowl crying 'come back' – actually meaning 'Leave it!'


Owls hoot and screech, hawks scream and foxes yelp;   

Only falcons chant. Their all-purpose liturgy can help

You and me to understand that nothing really matters


As long as we feel alive. People cross like letters

On their way out of difficulties. Gratify your lust.  

If I go off the main road, say just: 'Dust to dust.'

Written in English