Antonella Anedda

意大利文

John Rugman

英文

ottobre, notte


Accetta questo silenzio: la parola stretta nel buio della gola come una bestia irrigidita, come il cinghiale imbalsamato che nei temporali di ottobre scintillava in cantina. Livido e intrecciato di paglia, il cuore secco, senza fumo, eppure contro il fulmine che inchiodava la porta, ogni volta nel punto esatto in cui era iniziato la morte: l'inutile indietreggiare, il corpo ardente, il calcio del cacciatore sul suo fianco.



Chiudi gli occhi. Pensa: lepre, e volpe e lupo, chiama le bestie che cacciate corrono sulla terra rasa e sono nella fionda del morire o dell'addormentarsi sfinite nella tana dove solo chi è inseguito conosce davvero la notte, davvero il respiro.

从: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[October, Night]


Accept this silence: the word caught in the dark of the throat like a stiffened animal, like the stuffed boar that sparkled in the cellar during October storms. Livid and woven with straw, the dry heart, smokeless, yet against the flash of lightning that nailed the door, each time in the same exact point where death had begun: the futile backstepping, body aflame, the hunter's kick on its side.
Close your eyes. Think: hare and fox and wolf, call the beasts, chased down they race over the flatlands and are in the slingshot of dying or falling asleep exhausted inside the den where only the hunted know true night, true breath.

Translated by John Rugman