Efe Duyan

土耳其文

Dmitry Kuzmin

俄文

Ulus Gazetesi İşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
录制: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Захват газеты «Нация» (1970)

брехт спросил бы:
те, понимая, молчат, эти действуют, не понимая, — а разница?

согласно беккету,
наилучшая возможность уже упущена навсегда

согласно профсоюзному лидеру кемалю тюрклеру,
нет, это не было запланировано

согласно воспоминаниям,
люди верят в невероятное, и оно прекрасно

согласно революционерам, в революции всё оправдано

а послушать мою бабушку:
«брось-ка все эти глупости»

но мне интересно:
журналисты с наборщиками разозлились ли на захватчиков?

согласно наборщикам,
это лишь вдохнуло трагизма в участь уже обречённого издания

согласно журналистам,
эту новость дня всё равно бы зарубила цензура

согласно редакторским столам,
это так странно, когда с тебя произносят речи

согласно гранкам,
приятно, когда тобой закладывают окна

седобородый богатырь
посреди всего этого разносил им чай

согласно их опасениям,
всё должно было закончиться скоро и плохо

согласно их ощущениям,
их уже влекло круг за кругом,
как в хороводе

возвращаясь к брехту:
захватчик захватчику рознь — так бы он сказал
прежде чем раскурить сигару

Перевёл с турецкого Дмитрий Кузьмин
для Всемирного фестиваляPoesia 21