Overspel

Wanneer ik tegen haar lieg,
hapt haar vleesetende mond
ieder woord als een vlieg
uit de lucht tussen ons –

ik ben bang voor het brons
van haar zwaard, de spanning
in haar boog, het grote atavisme
van de geofferde borst in dat woedende hoofd.

Ik hou van haar
zoals ze me niet gelooft.
 
Ik hou van haar vinger
die telkens weer binnendringt
in haar ring;
een nomen van acht letters zingt
in haar scrabbelende hersens
rond en rond:
het weigert zich neer te leggen.

Haar vingertop kietelt
het weke deel van mijn verbeelding,
wou ik zeggen.

Ik vroeg aan Plath
of ze in bed, in Ted
de uil dan wel de totempaal aanbad.
Ze vroeg in wie.
Ze hinnikte als een man in een nachtclub.

Een gouden kind helpt.
Een gouden kind helpt niet.

Er neukt een hoge nazi in de liefdespoëzie.

从: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
录制: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Adulterio

Cuando le miento,
su boca carnívora se zampa
cada palabra como una mosca
que viene del aire entre nosotros  –

me da miedo el bronce
de su espada, la tensión
de su arco, el gran atavismo
del pecho sacrificado en esa furiosa cabeza.

La quiero
cuando no me cree una palabra.

Quiero a su dedo
que una y otra vez penetra
en su anillo;
un sustantivo de nueve letras canta
y da vueltas en su cerebro
que juega al scrabble,
y se niega a resignarse.

Es como si la yema de su dedo
cosquilleara la parte blanda
de mi imaginación.

Pregunté a Plath
si en la cama, en Ted
adoraba a la lechuza o al tótem.
Ella preguntó en quién.
Relinchaba como un hombre en un club nocturno.

Un hijo dorado ayuda.
Un hijo dorado no ayuda.

Un dignatario nazi coge en las poesías de amor.

Traducción al español de Stefaan Van den Bremt & Marco Antonio Campos
From: Stefaan Van den Bremt, Marco Antonio Campos
Más allá de mis manos, Colibri, 2006.